Translating E-Literature

Event type: 
12.06.2012 to 14.06.2012
Université of Paris 8 Vincennes-Saint-Denis Paris
Université of Paris 7 Diderot Denis Paris
Record Status: 
Short description: 

The first international conference on translating E-literature will take place from 12 to 14 June at the Universities of Paris 8 Vincennes-Saint-Denis and Paris 7 Diderot Denis. The conference is organized by OTNI: Objets textuels non identifiés (UTO: Unidentified Textual Objects), a research project into the evolution of textuality in the digital age. It is supported by the Electronic Literature Organization.

E-literature is an emphatically global phenomenon. Its authors are of many different nationalities. Sometimes they write in a form of global English. The reception of E-literature nevertheless raises issues which are far from being exclusively discursive in nature. It also involves criteria that are visual (screen display, graphics, color…), dynamic (screen animations) or kinetic (reader/players’ actions and movements). These dimensions extend far beyond the competences traditionally required of readers of literary works on paper. They are often highly culture-specific. A new semiotics, a new rhetoric and a new poetics are needed if the analysis of these aspects of E-literature is to progress properly. It is impossible to translate works of E-literature without paying detailed attention to them. Thus, translation does not simply provide materials for research into E-literature. It is a research activity in itself – a form of theoretical practice.

The conference will explore a wide range of questions concerning the translation of works of E-literature. It welcomes proposals relating to:

  •  globalized English and vernacular languages;
  •  transposing screen displays from one culture to another;
  •  the cultural specificity of dynamical figures;
  •  technology and gesture in local cultures;
  •  digital technology as a medium of translation and/or transformation;
  •  …


The conference is open to proposals formulated in terms of poetics, rhetoric or semiotics but also to issues raised by cultural studies and science and technology studies; to theoretical discourse as well as experimentation in and analysis of actual translations; to studies of works in which translation between languages or transpositions effected by technology constitute a literary strategy…

Translation workshops will form part of the conference. Participants are invited to suggest innovative formats to enable these.

The conference will stage a multilingual program of E-literature.

The conference proceedings will be published on-line. They will include textual contributions and videos of the translation workshops. Experimental translations of E-literature will also be featured.

Critical writing presented:

Title Author Tags
Broméliacées: Translating Bromeliads as Transliterature Loss Pequeño Glazier
Carrying across Language and Code Natalia Fedorova, Nick Montfort translation, digital poetry, algorithmic text generation, interactive fiction, computation, electronic literature
Ceux l'[image] encore/ une image langue: Beginning with How it is when translating certain processes of electronic literature John Cayley
Fairytale Trans-migrations: The Case of Little Red Riding Hood Susana Pajares Tosca
From French to Italian: What Do We Need to Translate When We Translate E-Literature Giovanna Di Rosario
From Storyspace to Browsers: Translating afternoon, a story into Polish and XML Mariusz Pisarski
L' après-midi d'un phonème, or la faune of après-afternoon Michael Joyce
Making/Trans-lating Literature in Immersive 3D Robert Coover
Non-Translation as Poetic Experience Ottar Ormstad non-translation, poetic experience, multilingual or non-english, visual poetry, concrete poetry, video poetry
Porting E-Poetry: The Case of First Screening Leonardo L. Flores preservation, obsolescence, digital materiality, emulation, translation
Post-Processing Translations of E-Lit Works and Scholarship Patricia Tomaszek language diversity, translation, national communities, post-processing, database scholarship
The Digitization and Translation of Russian Avant-garde Poetry Jonathan Baillehache
Translanguages. Towards a Politics of Electronic Poetry in Latin America Claudia Kozak
Translating Codes-Performing Bilingualism Jerome Fletcher
Translation, transmutation, transmediation and transmission in TRANSMIISSION [A DIALOGUE] J. R. Carpenter translation, transmutation, transmediation, transmission
Verbal Disengagement : Separation/séparation as Language Game Mauro Carassai, Renata Morresi
Record posted by: 
Eric Dean Rasmussen
The permanent URL of this page: