Search

Search content of the knowledge base.

The search found 78 results in 0.017 seconds.

Search results

  1. Correspondences

    Correspondences is a translation into sound and image of the timbre of Charles Baudelaire's "Correspondances." The work is not a reading, per se, but it follows the structure of Baudelaire's sonnet closely, pivoting around the white space of the dash in the first tercet. In this experimental video + computer music work the gesture of Baudelaire's poetry serves as a scaffolding for an exploration of mutable time and memory. Correspondences is an invocation to the memory of something read, half-remembered perhaps, connected through a dream logic.

    Stig Andreassen - 20.03.2012 - 14:46

  2. Where Are We Now?: Orienteering in the Electronic Literature Collection, Volume 2

    In an increasingly monolingual, globalized world, the second volume of theElectronic Literature Collection may just offer a map of the territory. The question the reviewer, John Zuern, poses is how do we navigate this terrain going forward? (Source: ebr.)  

    Eric Dean Rasmussen - 06.04.2012 - 17:14

  3. make-shift

    make-shift is a house party, performance, and networked salon. Each live event telematically connects participants in two ordinary houses and an online performance space, using the cyberformance platform UpStage (www.upstage.org.nz) in conjunction with audio-visual streams from the two houses. The theme of the work centers around consumption and disposal in late capitalism. Crutchlow and Jamieson describe themselves as "brokers" of the event, combining scripted performance with improvisation and activities in which everyone participates in various ways, becoming co-authors in a collaborative process. 

    Eric Dean Rasmussen - 02.05.2012 - 11:00

  4. Porting E-Poetry: The Case of First Screening

    This presentation seeks to examine issues around the practice of porting electronic literature,
    particularly E-poetry by examining the case of First Screening by bpNichol, a Canadian poet who
    programmed a suite of e-poems in Apple BASIC in 1984. This work was preserved, documented, ported, curated, and published in Vispo.com in 2007 by a collaborative group of poets and programmers: Jim Andrews, Geof Huth, Lionel Kearns, Marko Niemi, and Dan Waber. This publication consists of a curated collection of four different versions of First Screening which I will analyze in my presentation:

    1. The original DSK file of the 1984 edition, which can be opened with an Apple IIe emulator, along with the Apple BASIC source code as a text file, and scanned images of the printed matter
    published with the 51/4 inch floppy disks it was distributed in.

    2. A video captured documentation of the emulated version in Quicktime format.

    3. The 1993 HyperCard version, ported by J. B. Hohm, along with the printed matter of that
    published edition.

    4. A JavaScript version of First Screening ported by Marko Niemi and Jim Andrews.

    Eric Dean Rasmussen - 12.06.2012 - 12:27

  5. Post-Processing Translations of E-Lit Works and Scholarship

    The workshop is meant to make use of the present scholars from diverse language backgrounds as a resource to document their field in their original language. It focuses in particular on documenting works and papers written in languages other than English and seeks to draft translations for descriptions. An endeavour all those who do not have an understanding of a respective language, are dependent upon in order to give a particular language community the visibility they are in need of to allow appropriate scholarship in a particular nation.

    A work without translation is a blind spot in research for those unfamiliar with its language of origin. The English translation provides, at least the chance to be recognized in research and offers a starting point for a dialogue with its author.

    Cultural and Linguistic Diversity - Features in the Knowledge Base

    As an international project, the linguistic diversity in the field of electronic literature is respected, welcomed, and taken into account within the implementation of various features in the knowledge base:

    Eric Dean Rasmussen - 12.06.2012 - 16:32

  6. Carrying across Language and Code

    With reference to electronic literature translation projects in which we have been involved as translators or as authors of the source work, we argue that the process of translation can expose how language and computation interrelate in electronic literature.

    Eric Dean Rasmussen - 12.06.2012 - 16:36

  7. Translation, transmutation, transmediation and transmission in TRANSMIISSION [A DIALOGUE]

    This paper interrogates translation as a mode of creation and dissemination in one recent work of electronic literature, TRANS.MISSION [A.DIALOGUE]. To do this, translation is situated within the broader context of a string of trans variables: var trans=[lation, mutation, mediation, mission]. Trans- is a prefix meaning across, beyond, through. -lation comes from the Latin, borne, as in carried, or endured. In the translation of born-digital texts from one code language to another, what precisely is borne across, beyond, or through?

    Eric Dean Rasmussen - 12.06.2012 - 16:37

  8. In the Event of Text

    In the Event of Text

    Eric Dean Rasmussen - 21.06.2012 - 12:39

  9. Oisleánd: Indra's Net IX

    Oisleánd is a hypertext work using mesostic techniques to combine two translations of one text. The "performance text" is generated by taking each letter in either the Irish poem "Oileán" or its English interpretation "Island", and substituting it with a full word from the other version (containing that letter). Thus, a new poem - either "English in Irish" or "Irish in English" is built, to use the author's words.

    Alexander Duryee - 06.08.2012 - 02:36

  10. Performances Of Writing In The Age Of Digital Transliteration

    SUMMARY

     

    This paper addresses and attempts a reconfiguration of the theory and practice of writing (and/or language art) in networked and programmable media (hereafter, in this abstract, abbreviated as "npm").

    A number of problems provoke the paper's arguments, problems and concerns which arise from the current practice of language art in npm :

    - the problematic (non-)engagement of language artists (poets) with text-making in npm

    - the (non-)engagement of visual, cinematic, audio-visual artists (especially those who are currently working in npm) with practicing language artists

    - the identification of those characteristic of textuality which are proper to npm (this involves a critique of hypertext, when hypertext is seen as a definitive or determinative genre in npm ) and the relationship of these characteristics to demonstrable language art practice

    - the (mis-)assimilation by established literary culture of rhetorical technologies which are emergent in npm.

    Thus, while the paper's arguments are theoretical or expository, there is also an underlying agenda, which might be expressed in a more polemical fashion:

    Jill Walker Rettberg - 15.10.2012 - 14:43

Pages