Search

Search content of the knowledge base.

The search found 447 results in 0.018 seconds.

Search results

  1. Broméliacées: Translating Bromeliads as Transliterature

    Broméliacées: Translating Bromeliads as Transliterature

    Eric Dean Rasmussen - 12.06.2012 - 12:36

  2. From Storyspace to Browsers: Translating afternoon, a story into Polish and XML

    From Storyspace to Browsers: Translating afternoon, a story into Polish and XML

    Eric Dean Rasmussen - 12.06.2012 - 12:38

  3. L' après-midi d'un phonème, or la faune of après-afternoon

    L' après-midi d'un phonème, or la faune of après-afternoon

    Eric Dean Rasmussen - 12.06.2012 - 12:44

  4. Den digitale litterære kultur og bibliotekerne : Stram forretningsmodel eller litterær udfordring?

    E-bogen er blevet forsøgt lanceret flere gange i løbet af de sidste årtier og bogens død er ofte forudsagt. Uanset om bogen er døende, er litteraturens medier i opbrud, og derfor er der behov for en litteraturforståelse, som kan diskutere litteraturen som kunstform på tværs af medier og platforme. Her er der mulighed for at hente inspiration fra den digitale litteratur.
    Denne artikel tager udgangspunkt i analyser af to elektroniske bogformater og diskuterer, hvordan de lægger op til forskellige digitale litterære kulturer, hvilket har betydning for bl.a. bibliotekernes fremtid. Amazons Kindle lægger op til en form for ”kontrolleret forbrug”, mens Påvirket som kun et menneske kan være bruger det digitale til at understøtte læseoplevelsens
    intensitet. Bibliotekerne har som litteraturhuse interesse i en åben digital litteratur, der ikke
    kun er designet ud fra e-bogens forretningsmodel.

    Søren Pold - 12.06.2012 - 13:30

  5. Verbal Disengagement : Separation/séparation as Language Game

    Verbal Disengagement : Separation/séparation as Language Game

    Eric Dean Rasmussen - 12.06.2012 - 16:25

  6. Non-Translation as Poetic Experience

    In my paper I present some points of view concerning strategies for experiencing electronic literature and art made in different languages, and suggest ways for dealing with language diversity in electronic literature. Although educated as a sociologist, I am not a researcher but an artist, and use some of my own works of concrete and digital poetry as a basis for my presentation. This includes two paper-based works of concrete poetry (audition for fenomener uten betegnelse and bokstavteppekatalogen), the screening of my first work of video–poetry LYMS (2009) and my latest film “when” (2011). Because of the nature of my works – and a lot of different works in the world of e-lit – I use the concepts literature and art in a broad sense.

    Eric Dean Rasmussen - 12.06.2012 - 16:26

  7. The Digitization and Translation of Russian Avant-garde Poetry

    The Digitization and Translation of Russian Avant-garde Poetry

    Eric Dean Rasmussen - 12.06.2012 - 16:29

  8. Post-Processing Translations of E-Lit Works and Scholarship

    The workshop is meant to make use of the present scholars from diverse language backgrounds as a resource to document their field in their original language. It focuses in particular on documenting works and papers written in languages other than English and seeks to draft translations for descriptions. An endeavour all those who do not have an understanding of a respective language, are dependent upon in order to give a particular language community the visibility they are in need of to allow appropriate scholarship in a particular nation.

    A work without translation is a blind spot in research for those unfamiliar with its language of origin. The English translation provides, at least the chance to be recognized in research and offers a starting point for a dialogue with its author.

    Cultural and Linguistic Diversity - Features in the Knowledge Base

    As an international project, the linguistic diversity in the field of electronic literature is respected, welcomed, and taken into account within the implementation of various features in the knowledge base:

    Eric Dean Rasmussen - 12.06.2012 - 16:32

  9. Ceux l'[image] encore/ une image langue: Beginning with How it is when translating certain processes of electronic literature

    Ceux l'[image] encore/ une image langue: Beginning with How it is when translating certain processes of electronic literature

    Eric Dean Rasmussen - 12.06.2012 - 16:34

  10. Carrying across Language and Code

    With reference to electronic literature translation projects in which we have been involved as translators or as authors of the source work, we argue that the process of translation can expose how language and computation interrelate in electronic literature.

    Eric Dean Rasmussen - 12.06.2012 - 16:36

Pages