Search

Search content of the knowledge base.

The search found 42 results in 0.01 seconds.

Search results

  1. Algorithmic Adaptations – Writing With and Against the Intelligent Machine

    I will outline my understanding of how writing through digital media extends the practice of self-translation (an area which has recently attracted attention in translation studies) and writing in general. As an example of technogenesis, writing with and against the intelligent machine opens a wide spectrum of interaction where the human actor both adapts to and resists the influence of the digital media. Writing through this type of translation becomes a self-reflexive practice, in which the translation functions as a mirroring device that prompts the writer to return to the “original” and then again to the “translation.” Ultimately, the outcome is a back-and-forth process in which the binary between original and translation collapses.

    (Source: Abstract ICDMT 2016)

    Hannah Ackermans - 08.12.2016 - 14:59

  2. Translations - Translating, Transducing, Transcoding

    Electronic literature is a translation process. It is rooted in a movement between the expressiveness of converging and diverging languages. A key word in the context of digital processes and practices, translation is an interface between thought and language, self and other, subject and tool, art and technology, humans and machines, or between different cognitive, symbolic, performative and linguistic regimes. Electronic literature may live precisely in this in-between space: the place where the pulse of translation, as a process, lies, celebrating inter-semiosis, transference and transformation.

    Hannah Ackermans - 09.08.2017 - 11:42

  3. Back to the Book: Tempest and Funkhouser’s Retro Translations

    Jeneen Naji describes Chris Funkhouser’s Press Again and Sonny Rae Tempest’s Famicommunist Poetics as examples of “the UnderAcademy style” begun by Talan Memmott. At the same time, within the context of post-digital publication, Naji explores concepts like “transcreation” and “translation” insofar as the two digital practitioners have conveyed experimental e-texts into print.

    Mona Pihlamäe - 10.10.2017 - 11:26

  4. Renderings: Translating literary works in the digital age

    The point of departure for this article is the Renderings project (http://trope-tank.mit.edu/renderings/) established in 2014 and developed at the Massachusetts Institute of Technology in a laboratory called the Trope Tank. The goal of the project is to translate highly computational and otherwise unusual digital literature into English. Translating digital works that are implemented as computer programs presents new challenges that go beyond the already difficult ones tackled by translators of more typical forms of literature. It is a type of translation akin to the translation of experimental, conceptual, or constrained works. It is not unusual for this task to require the translator or translators to reinvent the work in a new linguistic and cultural context, and sometimes also to port the original program to another programming language.

    Piotr Marecki - 27.04.2018 - 10:42

  5. Nick Montfort’s World Clock and its Polish translation Zegar światowy – a case study

    The poster is a visual presentation of the experiment that was the translation from English into Polish of the Nick Montfort computer generated novel World Clock (2013) and its subsequent publication and distribution in print in Poland (Zegar światowy, 2014). The poster is composed of two distinct parts. The first part is devoted to the in-depth description of the problem of translating a generator, focusing on the challenges connected with the language transfer of programmed narrative work, as well as chosen issues connected with the publication process. The second part covers what occurred after the publication of the book and presents the conclusions of the analysis of the reception of the work.Zegar światowy was the first computer generated novel published as a book in Poland, thus it gained interest of some media and critics, who usually do not discuss experimental works.

    Piotr Marecki - 27.04.2018 - 10:56

  6. Przekład konceptualny

    Zapraszamy na piąte w tym roku akademickim spotkanie Koła Naukowego Literatur Eksperymentalnych UW. Porozmawiamy o "Namaluj Popka" Shiva Kotechy i polskiej wersji książki w tłumaczeniu Piotra Mareckiego. O zagadnieniu przekładu konceptualnego opowiedzą Piotr Marecki i Aleksandra Małecka. 

    Spotkanie odbędzie się 16 kwietnia o 18:30 na Wydziale Polonistyki UW w sali 26.

    UWAGA! W trakcie spotkania będzie można złowić Ha!artowe gadżety. Chętnych prosimy o zabranie kredek, ołówków i innych narzędzi, którymi można namalować Popka. 

    Piotr Marecki - 27.04.2018 - 12:03

  7. Renderings (poster)

    Renderings – a project devoted to the translation of e-lit works into English. The poster is devoted to the Renderings project established at MIT at the Trope Tank lab headed by Nick Montfort. As the project's website explains: "The Renderings project focuses on translating highly computational and otherwise unusual literature into English. [The participants] not only employ established literary translation techniques, but also consider how computation and language interact." The poster defines and explains basic terms and phenomena relevant to the project, like highly computational literature, expressive processing, and platform studies, and presents the specifics of chosen genres of electronic literature. It discusses the general principles of the project (organizational structure, languages, direction of the translation, types of works included) and the anatomy of chosen e-lit works. The main part of the poster is a step by step analysis of the translation process, which involves not only the level of text, familiar to literary translation, but also the way computational processes function and are programmed.

    Piotr Marecki - 27.04.2018 - 17:03

  8. Translating Electronic Literature: A Few Conclusion, Methodologies and Insights

    Over a year and a half ago, a group of scholars, programmers, artists and translators started working on a research project focusing on the translation of various works of electronic literature, ranging from e-poetry (Maria Mencia’s The Poem That Crossed the Atlantic), digital database (Luís Lucas Pereira’s Machines of Disquiet), installation (Søren Pold et al’s The Poetry Machine), digital aurature (digital language art in programmable aurality) (John Cayley’s The Listeners) and hyperfiction (Michael Joyce’s afternoon, a story). In order to identify common and divergent issues depending on the genres, formats and languages of the works under study, they were all examined through the prism of the following concepts: Translinguistic translation (translation between languages), Transcoding (translation between machine-readable codes and between machine-readable codes and human-readable text), Transmedial translation (translation between medial modalities), and Transcreation (translation as a shared creative practice).

    Kamilla Idrisova - 05.09.2018 - 15:58

  9. Dissecting Characters: A Typology of Chinese Characters in Text-based Playable Media

    This paper proposes a typology for studying Chinese text-based playable media (e.g. interactive installations, screen-based works, computer games) in terms of the freedom of user interaction with the Chinese characters. In the last two decades, various typologies/models/categories have been proposed to systematize the research of electronic literature and text-based digital art (Seiça, 2012). These classifications focus on different aspects of digital works, including but not limited to: visual experience of users, aesthetic principles, interactive features, technologies applied and structure of codes (Campas, 2004; Hayles, 2008; Strehovec, 2015). Although dissecting electronic literature with such diverse angles, these classifications are all based on examples of alphabetical languages and pay little attention to the abilities (freedom) of the user deconstructing and manipulating the basic linguistic units in the works. 

    June Hovdenakk - 12.09.2018 - 15:18

  10. Salon 1: A Discussion of a Nika Skandiaka Poem and Reading "Electronically"

    The first of the monthly Virtual ELO Salons was held via Zoom on Tuesday, February 11.  At that pre-global-pandemic time, we all felt we were engaging in something quite new by meeting virtually via Zoom.  Obviously, we did not know then that our virtual meetings would become the new “normal” for social and professional interactions worldwide.  The Russian poet, translator, and scholar Kirill Azernyi courageously volunteered to facilitate the first ELO Virtual Salon and selected a section of an untitled poem by the contemporary Russian poet Nika Skandiaka for the participants to discuss.  

     

    Hannah Ackermans - 24.03.2021 - 10:21

Pages