Search

Search content of the knowledge base.

The search found 3 results in 0.195 seconds.

Search results

  1. Se souvenir des morts

    "Le 1er octobre 2015, dix personnes ont été tuées par balle au Umpqua Community College à Roseburg en Oregon. l’université de l’état de Washington où j’enseigne se situe assez près de la scène du massacre pour que les médias traitent la nouvelle comme étant locale et envoient des journalistes sur les lieux. C’était définitivement assez près de la scène pour que je pense: «et si…».

    La fusillade de Umpqua, écrit Nick Wing dans The Huffington Post, a été la 45e fusillade de l’année s’étant produite dans un établissement scolaire, ainsi que la 142e ayant eu lieu depuis la tuerie de la Sandy Hook Elementary School à Newtown au Connecticut en décembre 2012.

    Plusieurs de ces fusillades ont été qualifiées de mass killing, qui se définit par le FBI comme un massacre par arme à feu comprenant quatre victimes ou plus excluant l’auteur de la tuerie. Beaucoup de personnes sont mortes dans nos écoles.

    Antoine Fleury - 31.08.2018 - 15:21

  2. Translating Electronic Literature: A Few Conclusion, Methodologies and Insights

    Over a year and a half ago, a group of scholars, programmers, artists and translators started working on a research project focusing on the translation of various works of electronic literature, ranging from e-poetry (Maria Mencia’s The Poem That Crossed the Atlantic), digital database (Luís Lucas Pereira’s Machines of Disquiet), installation (Søren Pold et al’s The Poetry Machine), digital aurature (digital language art in programmable aurality) (John Cayley’s The Listeners) and hyperfiction (Michael Joyce’s afternoon, a story). In order to identify common and divergent issues depending on the genres, formats and languages of the works under study, they were all examined through the prism of the following concepts: Translinguistic translation (translation between languages), Transcoding (translation between machine-readable codes and between machine-readable codes and human-readable text), Transmedial translation (translation between medial modalities), and Transcreation (translation as a shared creative practice).

    Kamilla Idrisova - 05.09.2018 - 15:58

  3. Dissecting Characters: A Typology of Chinese Characters in Text-based Playable Media

    This paper proposes a typology for studying Chinese text-based playable media (e.g. interactive installations, screen-based works, computer games) in terms of the freedom of user interaction with the Chinese characters. In the last two decades, various typologies/models/categories have been proposed to systematize the research of electronic literature and text-based digital art (Seiça, 2012). These classifications focus on different aspects of digital works, including but not limited to: visual experience of users, aesthetic principles, interactive features, technologies applied and structure of codes (Campas, 2004; Hayles, 2008; Strehovec, 2015). Although dissecting electronic literature with such diverse angles, these classifications are all based on examples of alphabetical languages and pay little attention to the abilities (freedom) of the user deconstructing and manipulating the basic linguistic units in the works. 

    June Hovdenakk - 12.09.2018 - 15:18