Search

Search content of the knowledge base.

The search found 9 results in 0.011 seconds.

Search results

  1. The Poetics of Translating E-­Literature

    The Poetics of Translating E-­Literature

    Scott Rettberg - 20.05.2011 - 23:58

  2. In the Event of Text

    In the Event of Text

    Eric Dean Rasmussen - 21.06.2012 - 12:39

  3. International Electronic LIterature

    International Electronic LIterature

    Scott Rettberg - 12.01.2013 - 10:54

  4. Traduire et préserver des œuvres numériques : Les projets du Laboratoire NT2 : La revue bleuOrange et L’Abécédaire du Web

    Dans le cadre du thème “Chercher le texte nunérique” les Laboratoires NT2 proposent une table ronde afin d’aborder la question de la préservation et de la traduction de la littérature hypermédiatique. Par littérature hypermédiatique, les Laboratoires NT2 entendent des œuvres ayant un contenu littéraire et faisant usage des technologies numériques. Ce sont des œuvres qui combinent matériau textuel et multimédia (sons, images, vidéos, etc.), des hypertextes, des textes générés par ordinateur, des fictions interactives, etc. Lors de cette table ronde, nous présenterons l’importance ainsi que la difficulté de traduire les œuvres de ce corpus. L’importance découle du mandat des Laboratoires NT2 de faire connaître en français cette littérature. La difficulté résulte dans la traduction d’œuvres qui doivent se faire en équipe, avec des créateurs qui n’ont plus toujours accès au code informatique de leur travail ou qui doivent le reprogrammer, c'est-à-dire, retraduire leur propre œuvre pour l’adaptation de leur œuvre vers le français.

    Scott Rettberg - 25.09.2013 - 15:26

  5. Translating afternoon, a story by Michael Joyce, or How to Inhabit a Spectral Body

    If we are to follow Paul de Man’s reading of Walter Benjamin’s famous essay “The Task of the Translator” , the translating process, far from being an attempt at totalization, further fragments the already fragmented pieces of a greater vessel, "die reine Sprache", or pure language, which remains inaccessible, and stands for a source of fragmentation itself. The work exists only through the multiple versions it comprises. As claimed by Walter Benjamin in « The Task of the Translator », a work always demands a translation which is both an alteration and a guarantee of its perpetuation : "(…) it can be demonstrated that no translation would be possible if in its ultimate essence it strove for likeness to the original. For in its afterlife -- which could not be called that if it were not a transformation and a renewal of something living -- the original undergoes a change."

    Rebecca Lundal - 17.10.2013 - 16:17

  6. Visualizing la(e)ng(-u-)age

    Electronic literature not only engages “new media” elements (such as links, navigation, structure, animation, color, images, sound, computer programming) but also toys with the very foundation of literature—the language itself. After 20 years, we need to look back to remind people about these en(gag)(-tangl-)ements. As language is rapidly shifting with new te(xt )chnologies, we need to look ahead to see where electronic literature can engage with these emerging forms of language.

    First, I will briefly present previous works to provide a history of electronic literature’s engagement with language. I will cover:

    Character-augmented languages such as:

    · Talan Memmott’s Lexia to Perplexia and Mez’ mezzangle (languages using regular fonts which add or subtract characters to words to create other words, usually employing parentheses)

    · My work-in-progress Chronic (a handwritten language which adds or subtracts letters in a similar manner but employing upper characters to add letters and overbars to subtract letters)

    Visual languages such as:

    Scott Rettberg - 19.06.2014 - 20:31

  7. Renderings: Translating literary works in the digital age

    The point of departure for this article is the Renderings project (http://trope-tank.mit.edu/renderings/) established in 2014 and developed at the Massachusetts Institute of Technology in a laboratory called the Trope Tank. The goal of the project is to translate highly computational and otherwise unusual digital literature into English. Translating digital works that are implemented as computer programs presents new challenges that go beyond the already difficult ones tackled by translators of more typical forms of literature. It is a type of translation akin to the translation of experimental, conceptual, or constrained works. It is not unusual for this task to require the translator or translators to reinvent the work in a new linguistic and cultural context, and sometimes also to port the original program to another programming language.

    Piotr Marecki - 27.04.2018 - 10:42

  8. Nick Montfort’s World Clock and its Polish translation Zegar światowy – a case study

    The poster is a visual presentation of the experiment that was the translation from English into Polish of the Nick Montfort computer generated novel World Clock (2013) and its subsequent publication and distribution in print in Poland (Zegar światowy, 2014). The poster is composed of two distinct parts. The first part is devoted to the in-depth description of the problem of translating a generator, focusing on the challenges connected with the language transfer of programmed narrative work, as well as chosen issues connected with the publication process. The second part covers what occurred after the publication of the book and presents the conclusions of the analysis of the reception of the work.Zegar światowy was the first computer generated novel published as a book in Poland, thus it gained interest of some media and critics, who usually do not discuss experimental works.

    Piotr Marecki - 27.04.2018 - 10:56

  9. Przekład konceptualny

    Zapraszamy na piąte w tym roku akademickim spotkanie Koła Naukowego Literatur Eksperymentalnych UW. Porozmawiamy o "Namaluj Popka" Shiva Kotechy i polskiej wersji książki w tłumaczeniu Piotra Mareckiego. O zagadnieniu przekładu konceptualnego opowiedzą Piotr Marecki i Aleksandra Małecka. 

    Spotkanie odbędzie się 16 kwietnia o 18:30 na Wydziale Polonistyki UW w sali 26.

    UWAGA! W trakcie spotkania będzie można złowić Ha!artowe gadżety. Chętnych prosimy o zabranie kredek, ołówków i innych narzędzi, którymi można namalować Popka. 

    Piotr Marecki - 27.04.2018 - 12:03