Search

Search content of the knowledge base.

The search found 3 results in 0.007 seconds.

Search results

  1. Translation, transmutation, transmediation and transmission in TRANSMIISSION [A DIALOGUE]

    This paper interrogates translation as a mode of creation and dissemination in one recent work of electronic literature, TRANS.MISSION [A.DIALOGUE]. To do this, translation is situated within the broader context of a string of trans variables: var trans=[lation, mutation, mediation, mission]. Trans- is a prefix meaning across, beyond, through. -lation comes from the Latin, borne, as in carried, or endured. In the translation of born-digital texts from one code language to another, what precisely is borne across, beyond, or through?

    Eric Dean Rasmussen - 12.06.2012 - 16:37

  2. TRANS.MISSION [UN.DIALOGUE]

    TRANS. Un préfixe qui décrit une traversée. Un préfixe qui peut être géolocalisé : transatlantique. Un préfixe qui s’exprime par un mouvement : transférer, transporter, transiter. MISSION. Un groupe de personnes envoyé dans une contrée étrangère qui assiste, négocie, ou encore établit des relations sur ce nouveau territoire. Une tâche opérationnelle comme un programme informatique. DIALOGUE. Une conversation entre deux ou plusieurs personnes. Un récit littéraire qui prend la forme d’une conversation. TRANS.MISSION [UN.DIALOGUE] est un dialogue généré par ordinateur, un récit littéraire ou encore une conversation qui traverse les réseaux de communication transatlantiques. C’est une narration qui voyage sur l’océan, cherchant à envoyer un message aux habitants et aux voyageurs des côtes maritimes. Les particularités des dispositifs techniques, comme les interférences et les échecs de transmission, ont marqué des générations de migrations transatlantiques et témoignent des réalités propres aux outils de communication.

    J. R. Carpenter - 20.05.2014 - 12:20

  3. Writing Coastlines: Locating Narrative Resonance in Transatlantic Communications Networks

    The term ‘writing coastlines’ implies a double meaning. The word ‘writing’ refers both to the act of writing and to that which is written. The act of writing translates aural, physical, mental and digital processes into marks, actions, utterances, and speech-acts. The intelligibility of that which is written is intertwined with both the context of its production and of its consumption. The term ‘writing coastlines’ may refer to writing about coastlines, but the coastlines themselves are also writing insofar as they are translating physical processes into marks and actions. Coastlines are the shifting terrains where land and water meet, always neither land nor water and always both. The physical processes enacted by waves and winds may result in marks and actions associated with both erosion and accretion. Writing coastlines are edges, ledges, legible lines caught in the double bind of simultaneously writing and erasing. These in-between places are liminal spaces, both points of departure and sites of exchange. One coastline implies another, implores a far shore. The dialogue implied by this entreaty intrigues me.

    J. R. Carpenter - 22.11.2014 - 21:44