Search

Search content of the knowledge base.

The search found 2 results in 0.008 seconds.

Search results

  1. mooon

    mooon (2015) is the fourth video made by Norwegian poet and artist Ottar Ormstad since 2009. Here again viewers encounter letter-carpets and a yellow y Ormstad identifies with and which he is known for. Different from the other videos, letter-carpets are not projected on still images, but for the first time on live video footage Ormstad shot on his Samsung S4 during travels in Denmark, Sweden, Norway, Iceland, Vilnius and Berlin in 2014. The video may be seen as a research for documenting water on the mooon. Like in his video natyr (2011) he's using a strong sound in the very start for creating a period of silence in the beginning of the work. Other references to his earlier works can also be found: The 'eau-poem' in the first part is closely related to his web-poem svevedikt (2006), and his first video LYMS (2009). Ormstad also continues his multi-lingual project using words from different languages intentionally without translation. It invites viewers for an individual experience of the video and visual poetry that is based upon the viewer's language background.

    Ottar Ormstad - 25.06.2015 - 12:26

  2. Inextrinsix: Multilingual, Collaborative Digital Poems

    This is a presentation with commentary of two experimental original, collaborative digital poems: one with variora in two voices; and the other somewhere between a translation and a multilingual composition in English, Italian and French. “Digital Poetry” is understood to be language-based, formally structured art to which the digital dimension is indispensable in at least one of the following elements: composition, performance, or reception. We are two published poets who have worked for many years with translation in literature. This collaboration takes us into an exploration of the continuous re-invention of the speaking Subject through traversing languages in digital space. It breaks new ground in opening on to potential poetic conversations across cultures, even where interlocutors are far from fluent in each others’ languages. It is potentially an immediate way in to the kinds of discovery that can make translation so rewarding, but that are not generally easy to access without relatively long experience, especially in a literary context.

    Hannah Ackermans - 30.11.2015 - 10:54