Search

Search content of the knowledge base.

The search found 80 results in 0.01 seconds.

Search results

  1. La Resocialista Internacional

    Multilingual textworks with translations in Dutch, German, Spanish, Portuguese, Greek and Serbian. Translators: Babelfish( German and French), Portugese: Ana Valdez, Spanish: Isabelle Brison, Serbian: MANIK, Greek: Arelis Eletherios. Based on an original text in Dutch by Judith V. Symbolic English notation: A. Andreas. 2008-2011

    Andreas Maria Jacobs - 06.05.2011 - 15:07

  2. Clearance

    Inspired by British stone carver Billy Johnson who, in 2007, left a series of stone heads outside houses and public locations across the North of England, Clearance presents the user/reader with a series of barren, mouse-responsive landscapes and video sequences littered with renmants of narratives from an unexplained apocalyptic event. 

    Andy Campbell - 19.05.2011 - 13:26

  3. Väljarna/Elect

    Online work first published in 2008. Main theme: nature. As the work is loading, a quote appears: "It's not safe out here. It's wondrous." The fog shifts to reveal a lone tree, a flock of birds scatter. A deep drone is sounding. When attempting to click on the birds different texts are activated. When managing to "catch" one of the birds, one of the previously dimmed texts will appear.

    Johannes Heldén - 12.07.2011 - 20:22

  4. Yes, really

    Yes, really is a perverse counterpoint about listening, memory and internal and external realities. Three characters, in various ways deaf or blind to each other but each in the same time and place, talk separately — to you, dear reader. While these people share their interlocking stories from different perceptions you, listening to their individual narratives, put it all together. What you’ll come up with is your interpretation. Experience is like that, right? Yes, really.

    yesreally.novamara.com

    author's home page: www.novamara.com

    Yes, Really was shortlisted for the inaugural New Media Writing Prize, in 2010.

    Katharine Norman - 16.08.2011 - 23:43

  5. Etang

    Etang est le résultat d'une expérience d'écriture avec une ami. Tout comme mon père, le sien est mort d'une maladie grave. Pendant plusieurs semaines, nous nous sommes rencontrées pour parler de notre expérience. A l’aide de courts textes organisés autour de plusieurs thèmes, nous avons essayé d'imaginer l'expérience de l’autre. Quelques années après cette expérience d'écriture, j'ai eu l'occasion de prendre des photos dans une maison incendiée. Pour des raisons d'assurance, les anciens habitants avaient dû quitter tous leurs biens dans les pièces brûlées. J'ai décidé de repeupler ces pièces avec la voix du père de mon ami, ainsi qu'avec la voix de sa fille.

    Alexandra Saemmer - 08.09.2011 - 17:22

  6. Generative Poems

    This work is part of an ongoing series of interactive, experimental and generative poetic texts using Processing to generate visual compositions which fill the viewable space in time, with a growing pattern triggered by sound and silence.These particular poems developed with Szekely were inspired by Hansjorg Mayer’s alphabetenquadratbuch poem (alphabetsquarebook). In all the experiments, three communication systems are coming together: image, writing and code.

    It is my aim to stretch the possibilities of programming to produce generative texts activated by sound and rooted in the tradition of concrete poetry, its formal representation, production processes and progression with technological advances. As a research project, the work will have a valuable input in provoking discourses and bringing knowledge and understanding into the different explored disciplines.

    (Source: Author's description on her website)

    Scott Rettberg - 22.09.2011 - 15:44

  7. The Two

    "The Two" could be called a digital poem or a story generator. It produces three-line narratives. In the first line of each stanza, two characters of unspecified gender are introduced. The second line includes two pronouns and a verb phrase, stating specific genders for the two characters but leaving the resolution of these pronouns up to the reader. The last line offers a sort of conclusion and describes something about the two characters. Because particular roles introduced in the first line (such as "the babysitter" and "the police officer") are stereotypically imagined as mapping to particular genders, the story that is generated can pose a challenge to readers and can expose their assumptions. Because languages differ in how easy it is to initally omit mention of person's gender, the translation of this piece can also be challenging.

    David Prater - 30.09.2011 - 09:43

  8. AndOrDada

    AndOrDada is a road poem. The reader strolls through town and her immediate area generates a poem. She walks further through town or rides a bus and the poem changes according to her location in town. AndOrDada is an endless poem; AndOrDada is adaptive locative Dada. It reads, writes out and interprets the subconscious social structure of a town.

    The AndOrDada software works as an adaptive poetry-tool with locative levels. It generates new scenes and environments in the tradition of the situationists. It captures wlan waves in the immediate area of the reader and converts the wlan-waves into poetic objects. The software not only manages to generate subjects and objects, as a crucial addition for the poetic value of the project it manages to create verbs from the captured hotspots. AndOrDada features three distinct modes: The first mode manages to create a story; the second mode generates a narrative with your friends which are being retrieved from the address book; and the third mode shows a lyric approach and creates a dadaistique poem.

    Beat Suter - 01.10.2011 - 14:54

  9. Archives Zaroum

    The project is a reworking of Cia Rinnes' print collection of visual and concrete poetry zaroum, published in 2001. It consists of 29 animated and interactive visual poems, using kinetic typography and small, simple line drawings.

    Rasmus Kaas Andersen - 18.10.2011 - 13:50

  10. Ondertussen in Taylor, Nebraska

    The poem ‘Ondertussen in Taylor, Nebraska’ (‘Meanwhile in Taylor, Nebraka’) from the dutch poet Frans Budé tells about a meeting between a man and a woman after bar cloting time in a dark street in Taylor. Graphic designer Dionne Lausberg plays with the words, the light in the night and an early bird in the morning.

    David Prater - 09.11.2011 - 14:59

Pages