Search

Search content of the knowledge base.

The search found 78 results in 0.2 seconds.

Search results

  1. Translating Electronic Literature: A Few Conclusion, Methodologies and Insights

    Over a year and a half ago, a group of scholars, programmers, artists and translators started working on a research project focusing on the translation of various works of electronic literature, ranging from e-poetry (Maria Mencia’s The Poem That Crossed the Atlantic), digital database (Luís Lucas Pereira’s Machines of Disquiet), installation (Søren Pold et al’s The Poetry Machine), digital aurature (digital language art in programmable aurality) (John Cayley’s The Listeners) and hyperfiction (Michael Joyce’s afternoon, a story). In order to identify common and divergent issues depending on the genres, formats and languages of the works under study, they were all examined through the prism of the following concepts: Translinguistic translation (translation between languages), Transcoding (translation between machine-readable codes and between machine-readable codes and human-readable text), Transmedial translation (translation between medial modalities), and Transcreation (translation as a shared creative practice).

    Kamilla Idrisova - 05.09.2018 - 15:58

  2. Dissecting Characters: A Typology of Chinese Characters in Text-based Playable Media

    This paper proposes a typology for studying Chinese text-based playable media (e.g. interactive installations, screen-based works, computer games) in terms of the freedom of user interaction with the Chinese characters. In the last two decades, various typologies/models/categories have been proposed to systematize the research of electronic literature and text-based digital art (Seiça, 2012). These classifications focus on different aspects of digital works, including but not limited to: visual experience of users, aesthetic principles, interactive features, technologies applied and structure of codes (Campas, 2004; Hayles, 2008; Strehovec, 2015). Although dissecting electronic literature with such diverse angles, these classifications are all based on examples of alphabetical languages and pay little attention to the abilities (freedom) of the user deconstructing and manipulating the basic linguistic units in the works. 

    June Hovdenakk - 12.09.2018 - 15:18

  3. White-Faced Bromeliads on 20 Hectares

    White-Faced Bromeliads on 20 Hectares is a digital poem, which includes a mixture of primarily the English language with some instances of Spanish. In this work Glazier explores alternatives to our customary experiences, through the use of a generator which changes the text of the poems every 10 seconds, turning it from it’s traditional static state to one with movement and change. Furthermore, the evocation of traveling through the images and anecdotes, provides an exploration of a multilingual and multicultural experience. Additionally, the presences of the HTML code leads to a work with multiple possibilities, primarily on how the reader perceives and experiences the work due to the possible technical reading of the code and the multiple possible poetic readings.

    Lyvette Martell - 29.11.2018 - 21:39

  4. from estranger to e-stranger

    An (e)stranger is invisible, exotic, unidentifiable, rude, hybrid, 
blurry, deformed, subversive, incomprehensible, complex, pliable, lonely, abject, harder and more fragile at the same time … they are more resilient, more inventive, know how to protect themselves, are good observers, look around a lot, see and ask questions about things that seem to be selfevident …

    There is so much to enjoy in this book. It is all-at-once instruction manual, poetry and a series of vignettes of contemporary encounters in language-less places.” Ruth Catlow 23-09-2014

    Annie Abrahams - 15.09.2019 - 18:09

  5. Salon 1: A Discussion of a Nika Skandiaka Poem and Reading "Electronically"

    The first of the monthly Virtual ELO Salons was held via Zoom on Tuesday, February 11.  At that pre-global-pandemic time, we all felt we were engaging in something quite new by meeting virtually via Zoom.  Obviously, we did not know then that our virtual meetings would become the new “normal” for social and professional interactions worldwide.  The Russian poet, translator, and scholar Kirill Azernyi courageously volunteered to facilitate the first ELO Virtual Salon and selected a section of an untitled poem by the contemporary Russian poet Nika Skandiaka for the participants to discuss.  

     

    Hannah Ackermans - 24.03.2021 - 10:21

  6. Salon 2: March 2, 2020: A “reariting” centered on “Extra-terrestrial Rhetoric”, a multimedia text by Lily Robert-Foley.

    The second of the monthly 2020 Virtual ELO Salons was held via Zoom on Tuesday, March  10.  Dutch artist and writer Annie Abrahams (living in France), who had volunteered to facilitate the second ELO Virtual Salon, proposed a “reariting” session using Zoom and the collaborative writing environment Framapad centered on “Extra-terrestrial Rhetoric,” a multimedia text by Lily Robert-Foley a writer and translator who is an active member of Outranspo: a motley group of multilingual translators, writers, researchers and musicians who joyously devote themselves to creative approaches to translation, primarily through monthly virtual meetings. http://www.outranspo.com/

     

    Hannah Ackermans - 24.03.2021 - 10:37

  7. A Platform to Come - Transcreating Deleuze's Bergsonism

    TBD is a work of intensive translation that understands translation not as an activity bound to building bridges between languages, but as an immanent material act on the way to utopia. The work began with a reading of Gilles Deleuze’s Bergsonism and continues to persist in a cross-platform evolution searching for a utopic platform to come. As it moves, it takes on new phase-states according to the affordances of a variety of media and platforms. It begins with the codex, but has moved through digital photography, photographic manipulation, After Effects animation, Twitter, Googleslides, .gifs — and it will continue to evolve, leaping from one platform to another, binding disparate materials and platforms to its identity even as it transforms into something else, in search of perfection. Informed by an implicit poetics latent in Deleuze’s book, it is also an outgrowing line from it.

    Milosz Waskiewicz - 24.05.2021 - 13:09

  8. English Versification for the Billion: Translating the Early Latin Poetry Generator "Artificial Versifying" (1677)

    Amid the Great Plague of London (1665–1666), a man named John Peter developed a peculiar system allowing for the procedural generation of Latin poetry. A decade later, in 1677, Peter's system was published in a landmark booklet, titled "Artificial Versifying," whose subtitle proclaims that anyone "that only knows the A.B.C. and can count 9" may use it to produce "true Latin, true verse, and good sense" [1].

    The system itself centers on six tables in which letters are distributed across grids of cells. To generate a line of poetry, the user first produces a string of six digits (e.g., "952129"). Next, each digit is used to retrieve a sequence of letters from the table corresponding to that digit's position in the string. The letters obtained from a given table form one of nine words contained in that table, and the concatenation of the six chosen words constitutes a line of Latin verse in dactylic hexameter. The system is capable of generating 9^6, or 531,441, lines of verse.

    Daniel Johannes Flaten Rosnes - 25.05.2021 - 21:02

Pages