Search

Search content of the knowledge base.

The search found 143 results in 0.01 seconds.

Search results

  1. Snaps

    A generative poem where each screen shows four lines of poetry, sometimes only a word in each line, and a black and white image beneath the words.

    Jill Walker Rettberg - 09.10.2012 - 21:10

  2. JABBER: The Jabberwocky Engine

    JABBER produces nonsense words that sound like English words, in the way that the portmanteau words from Lewis Carroll's Jabberwocky sound like English words.

    When a letter comes into contact with another letter or group of letters, a calculation occurs to determine whether they bond according to the likelihood that they would appear contiguously in the English lexicon. Clusters of letters accumulate to form words, which results in a dynamic nonsense word sound poem floating around on the screen with each iteration of the generator.

    JABBER realises a linguistic chemistry with letters as atoms and words as molecules.

    (Source: Author's description at Poems That Go)

    Scott Rettberg - 18.10.2012 - 10:58

  3. London Eye

    London Eye

    Scott Rettberg - 18.10.2012 - 15:12

  4. 9:05

    9:05

    Scott Rettberg - 19.10.2012 - 15:40

  5. A Study in Shades

    A Study in Shades

    Scott Rettberg - 19.10.2012 - 16:03

  6. Pushkin Translation

    Megan Sapnar’s Pushkin Translation, published on Poems that Go presents a poem by Aleksandr Pushkin in Russian, translated by Dimitry Brill. As the reader moves the cursor over the poem, the text is revealed in English and read aloud in Russian. In the background, a Russian folk song recorded by the Ospipov State Russian Folk Orchestra plays. The work includes a long titles sequence that gives credit not only to the author, the translator, and the musical performers, but also FreaKaZoid, a Flash programmer from whom Sapnar got some help on the actionscript implementation. The designer Sapnar responded to Pushkin’s work by remixing his text with the work of several other authors and performers, both remediating the original poem and creating a new work in the process, that provides a new way of reading the original.Megan Sapnar’s Pushkin Translation, published on Poems that Go presents a poem by Aleksandr Pushkin in Russian, translated by Dimitry Brill. As the reader moves the cursor over the poem, the text is revealed in English and read aloud in Russian. In the background, a Russian folk song recorded by the Ospipov State Russian Folk Orchestra plays.

    Scott Rettberg - 25.10.2012 - 12:33

  7. Tide-Land

    Originally published in BeeHive 3:4 (December 2000), this poem maps human experiences, narrative, weddings, funerals, and memory onto the ebb and flow of waters in tidelands— those coastal regions where rivers flow into the sea. The metaphorical relations between tidelands and individual and collective experience, past and present, knowledge and intuition are enacted in the use of hypertext and layers. This layering of text and image makes some lines and words difficult to read, breaking with the tradition of sequential arrangement of texts to draw attention towards new juxtapositions and the blending of human experiences. The poem also references estuaries, islands, and water during high, low, and neap tides— lunar and maritime cycles presented as a female analog to the more masculine solar solstices and equinoxes that have received such archetypal attention. This is a work worthy of rereading and reflection to allow its language and images to ebb and flow in and out of your conscious mind.

    (Source: Leonardo Flores)

    Helene Helgeland - 29.10.2012 - 14:25

  8. Kill the Poem - digitale visuell-konkrete Poesie und Poem Art (CD-ROM)

    Kill the Poem - digitale visuell-konkrete Poesie und Poem Art (CD-ROM)

    Johannes Auer - 05.11.2012 - 19:57

  9. The Horse on the Cell Phone / Das Pferd am Handy

    Eine Art Essay über das Erschießen von Pferden und wie die Botschaft der Medien tatsächlich lautet.

    (Source: netzliteratur.net)

    Johannes Auer - 06.11.2012 - 11:54

  10. SMServices - Text on Demand

    Das erste SMS Literatur-Projekt in der Geschichte der Mobilfunk-Kommunikation. Mit: Ulrich Bauer-Staeb, Karl Bruckmaier, Ulrike Draesner, Markus Epha, Costas Gianacacos, Florian Hammerl, Katja Huber, Gisela Müller, Andreas Neumeister, Fabienne Pakleppa, Thomas Palzer, Nancy du Plessis, Carl-Ludwig Reichert, Zé do Rock, Valeri Scherstjanoi, Franz-Maria Sonner. Künstlerische Leitung: Horst Konietzny, Gisela Müller Erstmals in der Geschichte der Mobilfunk-Kommunikation wurde mit "SMServices" das literarische Potential des ShortMessage-Formats erkundet. Vier Wochen lang ließen sich im Juni 2000 eine Anzahl deutschsprachiger Autorinnen und Autoren auf die unmittelbare Rückkopplung mit ihren Lesern ein. Zu bestimmten Zeiten schickten sie auf Anforderung Textbotschaften im SMS-Format. Die Texte konnten 'worldwide' und im Rahmen einer Ausstellung gelesen werden. Aus einem Geflecht von Short Messages enstand ein literarisches Bezugssystem zwischen Schreibenden und Lesenden. Die von den AutorInnen abgesendeten Zeilen konnten unmittelbar in der Rathausgalerie per Videopreojektion gelesen werden.

    Jörgen Schäfer - 07.11.2012 - 16:25

Pages