Search

Search content of the knowledge base.

The search found 2 results in 0.008 seconds.

Search results

  1. Translation

    Author description: Translation (version 5) investigates iterative procedural "movement" from one language to another. Translation developed from an earlier work, Overboard. Both pieces are examples of literal art in digital media that demonstrate an "ambient" time-based poetics. As it runs the same algorithms as Overboard, passages within translation may be in one of three states — surfacing, floating, or sinking. But they may also be in one of three language states, German, French, or English. If a passage drowns in one language it may surface in another. The main source text for translation is extracted from Walter Benjamin's early essay, "On Language as Such and on the Language of Man." (Trans. Edmund Jephcott and Kingsley Shorter. One-Way Street and Other Writings. 1979. London: Verso, 1997. 107-23.) Other texts from Proust may also, less frequently, surface in the original French, and one or other of the standard German and English translations of In Search of Lost Time. The generative music for translation was developed in collaboration with Giles Perring who did the composition, sound design, performance, and recording of the sung alphabets.

    Eric Dean Rasmussen - 08.02.2011 - 17:12

  2. Correspondences

    Correspondences is a translation into sound and image of the timbre of Charles Baudelaire's "Correspondances." The work is not a reading, per se, but it follows the structure of Baudelaire's sonnet closely, pivoting around the white space of the dash in the first tercet. In this experimental video + computer music work the gesture of Baudelaire's poetry serves as a scaffolding for an exploration of mutable time and memory. Correspondences is an invocation to the memory of something read, half-remembered perhaps, connected through a dream logic.

    Stig Andreassen - 20.03.2012 - 14:46