Search

Search content of the knowledge base.

The search found 3 results in 0.009 seconds.

Search results

  1. Langlibabex

    Langlibabex is a multilingual collaboration that departs from our shared experience of reading and responding in constrained poetic forms to Jorge Luis Borges’s short story “The Library of Babel.” As collaborators who met at ELO 2014 and shared conversation in three languages, we are committed to working in French, English, Portuguese, and Spanish, and translating one another’s work across continents and media.

    (Source: ELO 2015 catalog)

    Hannah Ackermans - 03.09.2015 - 10:53

  2. Gateway to the World

    Gateway to the World is a mobile application designed to run on an iPad2 / iPad mini or later models. This work was created specifically for the SILT exhibition, hosted in Hamburg, Germany in June 2014. I took this exhibition as an opportunity to research the city of Hamburg and discovered that it had one of the largest ports in the world; its name Gateway to the World (GttW) seemed like a great title for the app. The vast and busy port served as a metaphor for the immensity of the Internet, the flow of information and its meaning of openness and outreach to the World Wide Web. The aim of the app was to use open data from the maritime databases to visualize the routes of the vessels arriving to and from the Port of Hamburg, as well as have the vessels’ names mapped to Wikipedia entries. As the vessels move they act as writing tools to reveal a string of text creating calligramatic forms of information pulled from Wikipedia entries about the name of the vessels.

    Hannah Ackermans - 05.09.2015 - 11:15

  3. Inextrinsix: Multilingual, Collaborative Digital Poems

    This is a presentation with commentary of two experimental original, collaborative digital poems: one with variora in two voices; and the other somewhere between a translation and a multilingual composition in English, Italian and French. “Digital Poetry” is understood to be language-based, formally structured art to which the digital dimension is indispensable in at least one of the following elements: composition, performance, or reception. We are two published poets who have worked for many years with translation in literature. This collaboration takes us into an exploration of the continuous re-invention of the speaking Subject through traversing languages in digital space. It breaks new ground in opening on to potential poetic conversations across cultures, even where interlocutors are far from fluent in each others’ languages. It is potentially an immediate way in to the kinds of discovery that can make translation so rewarding, but that are not generally easy to access without relatively long experience, especially in a literary context.

    Hannah Ackermans - 30.11.2015 - 10:54