Search

Search content of the knowledge base.

The search found 5 results in 0.406 seconds.

Search results

  1. Any Vision

    This work is published as a video documentation of a simultaneously analog and digital poem— an instance of extreme inscription as described by Matthew Kirschenbaum. Written on a semiconductor alloy with “a focus GA ion beam” at font sizes much smaller than a pixel, requiring an electron microscope with magnification “ranges from 400x all the way to 10000x.” The naked eye cannot read this poem unaided, so the video takes us through an edited journey into the poem’s text reminiscent of Prezi, but much cooler in its materiality. (Source: Leonardo Flores, I ♥ E-Poetry)

    Hannelen Leirvåg - 07.05.2013 - 11:52

  2. My Own Alphabet

    “My Own Alphabet” is a motion poem about disorder, learning new things, forgetting details and seeing from new and different perspectives. The poetry may look jumbled to you, but the author does not see it that way. Aleatory Funkhouser is a ten year old student from the USA who is interested in experimental poetry.

    Jill Walker Rettberg - 18.05.2015 - 22:51

  3. Small Poetic Interfaces – The End of Click

    In Small poetic interfaces we will explore a series of four interactive and experimental poems written by José Aburto during 15 years of poetic work. Each of these proposes a form of special navigation not based in the use of a mouse or a keyboard. The poems are the following: Badly wrapped: It reflects upon the language as a construct where the cell is the written letter. The interface is based on a thread linked to a screen. As the reader pulls the thread, the poem unwraps. http://test1.phantasia.pe/entalpia/_dig/envuelto.swf Scream: If the reader wishes to read, then he/she must scream. The digital poem thus seeks to take the reader’s breath in order to ride the strength of the human voice turned into a scream. The interface is a microphone linked to a screen. http://test1.phantasia.pe/entalpia/_dig/grita.swf Conception of the dragon: We witness the entire process of poetry writing. We may see each of the poetic “bursts,” from the first to the last one, thanks to an automatic technique of saving in each pause.

    Hannah Ackermans - 11.09.2015 - 14:30

  4. Machines of Disquiet

    Machines of Disquiet (iPad App) has been developed in the context of an ongoing research project at the University of Coimbra, Portugal, and its goal is to create a Digital Archive of the Book of Disquiet [Livro do Desassossego – LdoD], an unfinished work written by Fernando Pessoa between 1913 and 1935. Machines of Disquiet is the name chosen for a number of experimental applications for mobile devices (iOS and Android) that aim to provide reading and aesthetical experiences based on the text of the Book of Disquiet. Every application is an attempt to find a new setting for experiencing the LdoD as sensitive matter (i.e. matter experienced in different modalities – text, drawing, sound, image, motion) and explores the expressive potential of these types of devices, particularly in terms of interface (e.g. multi-touch interactions and motion sensors). (Source: ELO 2015 catalog)

    Hannah Ackermans - 12.09.2015 - 12:15

  5. Inextrinsix: Multilingual, Collaborative Digital Poems

    This is a presentation with commentary of two experimental original, collaborative digital poems: one with variora in two voices; and the other somewhere between a translation and a multilingual composition in English, Italian and French. “Digital Poetry” is understood to be language-based, formally structured art to which the digital dimension is indispensable in at least one of the following elements: composition, performance, or reception. We are two published poets who have worked for many years with translation in literature. This collaboration takes us into an exploration of the continuous re-invention of the speaking Subject through traversing languages in digital space. It breaks new ground in opening on to potential poetic conversations across cultures, even where interlocutors are far from fluent in each others’ languages. It is potentially an immediate way in to the kinds of discovery that can make translation so rewarding, but that are not generally easy to access without relatively long experience, especially in a literary context.

    Hannah Ackermans - 30.11.2015 - 10:54