Search

Search content of the knowledge base.

The search found 2 results in 0.009 seconds.

Search results

  1. LYMS

    In the video lyms (which is a non-semantic word), I have solved the question of translation in a special way: words in different languages like spanish, french, german, english and scandinavian are put together.  None of them have the same meaning, the viewer may just taste on the words.  In the first part of the video all the words are starting with f.  In the beginning the f's are exposed in a way they constitute different pictures. The system of the expositions are based on how I made concrete poetry in the sixties. Instead of repeating them differently line by line, the new technology allows me to expose them differently through time.  Then more and more letters are shown, until all the words are exposed.

    Each viewer will have a different experience dependent upon their language background, and the ability to enjoy the poetic combination of the words and the visuality together with the music.  

    Patricia Tomaszek - 12.01.2011 - 18:22

  2. White-Faced Bromeliads on 20 Hectares

    White-Faced Bromeliads on 20 Hectares is a digital poem, which includes a mixture of primarily the English language with some instances of Spanish. In this work Glazier explores alternatives to our customary experiences, through the use of a generator which changes the text of the poems every 10 seconds, turning it from it’s traditional static state to one with movement and change. Furthermore, the evocation of traveling through the images and anecdotes, provides an exploration of a multilingual and multicultural experience. Additionally, the presences of the HTML code leads to a work with multiple possibilities, primarily on how the reader perceives and experiences the work due to the possible technical reading of the code and the multiple possible poetic readings.

    Lyvette Martell - 29.11.2018 - 21:39