Search

Search content of the knowledge base.

The search found 2 results in 0.201 seconds.

Search results

  1. Renderings: Translating literary works in the digital age

    The point of departure for this article is the Renderings project (http://trope-tank.mit.edu/renderings/) established in 2014 and developed at the Massachusetts Institute of Technology in a laboratory called the Trope Tank. The goal of the project is to translate highly computational and otherwise unusual digital literature into English. Translating digital works that are implemented as computer programs presents new challenges that go beyond the already difficult ones tackled by translators of more typical forms of literature. It is a type of translation akin to the translation of experimental, conceptual, or constrained works. It is not unusual for this task to require the translator or translators to reinvent the work in a new linguistic and cultural context, and sometimes also to port the original program to another programming language.

    Piotr Marecki - 27.04.2018 - 10:42

  2. Demoscene, or Decentering Digital Media

    Digital media, which are today dominant in social communication, serve also different types of creative expression (video games, new media art, electronic literature, demoscene). It is trivial to say that digital media are dominated by the English language. Both most recognized theoretical texts as well as canonical works are in the English language. And it is the West that is treated as dominant in this area. However, only over the past few years have we seen a new trend emerging, one which aims to discover what has happened in areas that the center has meaningfully called the “end (s)”. Particularly interesting are the perspectives and phenomena that have developed without influence or inspiration from the center in question (for example, communist countries beyond the Iron Curtain or the non-Latin languages, like Arabic or Chinese).

    Piotr Marecki - 27.04.2018 - 11:08