Search

Search content of the knowledge base.

The search found 2 results in 0.989 seconds.

Search results

  1. Non-Translation as Poetic Experience

    In my paper I present some points of view concerning strategies for experiencing electronic literature and art made in different languages, and suggest ways for dealing with language diversity in electronic literature. Although educated as a sociologist, I am not a researcher but an artist, and use some of my own works of concrete and digital poetry as a basis for my presentation. This includes two paper-based works of concrete poetry (audition for fenomener uten betegnelse and bokstavteppekatalogen), the screening of my first work of video–poetry LYMS (2009) and my latest film “when” (2011). Because of the nature of my works – and a lot of different works in the world of e-lit – I use the concepts literature and art in a broad sense.

    Eric Dean Rasmussen - 12.06.2012 - 16:26

  2. when

    In the film ”when” Ottar Ormstad is transferring his practice as concrete poet to the realm of a programmable networked space, blending his poetry with specially composed modern music with electronic elements. His b/w photographs developed in the darkroom are presented in combination with words in different languages, some of them exceeded into ”letter-carpets”. Some sentences are from well known songs or films, other letter-combinations are invented by the author.

    The film is telling a story about life and death, basically from the standpoint of cars, rotten in a field in Sweden. The narrative is very open, and each viewer may experience the film very differently. This is also dependent upon the language background, any translation is – intentionally – not given.

    when has been screened at festivals for experimental short film, so far in France, Romania, Russia and Norway.

    Ottar Ormstad - 24.07.2012 - 23:55