Search

Search content of the knowledge base.

The search found 5 results in 0.299 seconds.

Search results

  1. Precession of the Equinoxes

    This work uses similar software to that used in Babel, another 3D multi-user internet piece by the artist. Viewers logged in to the work are confronted with a 3D visualisation of a space formed as a receding array of words. As the viewer moves the mouse around the screen they are able to navigate this 3D environment. If the viewer types a word on their keyboard then when they press the RETURN key that word will appear in their own 3D array (the white words). Continuing to do this will cause the words to cascade through the array. These words are also broadcast to all the other viewers logged on (along with the viewers mouse coordinates, allowing each viewers 3D location to be calculated) such that everybody can read what the viewer has written. All the viewers are thus able to see what all the other viewers, who are simultaneously logged onto the site, are seeing. The multiple 3D views of the word-space are montaged together into a single shared image, where the actions of any one viewer effects what all the other viewers see.

    Simon Biggs - 21.09.2010 - 11:37

  2. Translation

    Author description: Translation (version 5) investigates iterative procedural "movement" from one language to another. Translation developed from an earlier work, Overboard. Both pieces are examples of literal art in digital media that demonstrate an "ambient" time-based poetics. As it runs the same algorithms as Overboard, passages within translation may be in one of three states — surfacing, floating, or sinking. But they may also be in one of three language states, German, French, or English. If a passage drowns in one language it may surface in another. The main source text for translation is extracted from Walter Benjamin's early essay, "On Language as Such and on the Language of Man." (Trans. Edmund Jephcott and Kingsley Shorter. One-Way Street and Other Writings. 1979. London: Verso, 1997. 107-23.) Other texts from Proust may also, less frequently, surface in the original French, and one or other of the standard German and English translations of In Search of Lost Time. The generative music for translation was developed in collaboration with Giles Perring who did the composition, sound design, performance, and recording of the sung alphabets.

    Eric Dean Rasmussen - 08.02.2011 - 17:12

  3. Storyland

    Storyland (version 2) is a randomly created narrative which plays with social stereotypes and elements of popular culture. Each sentence is constructed from a pool of possibilities, allowing each reader a unique story. The reader presses the "new story" button, and a story is created for that moment in time. It is unlikely that any two stories will be identical. Storyland exposes its narrative formula thus mirroring aspects of contemporary cultural production: sampling, appropriation, hybrids, stock content, design templates. It risks discontinuity and the ridiculous while providing opportunities for contemplation beyond the entertainment factor.

    The computer-generated combinatorial story is one of the oldest forms of digital writing. Storyland, with its simple circus frame, plays with this tradition by performing recombination of the sort seen in cut-up and in Oulipian work. The system repeatedly plots amusingly repetitive stories, inviting the reader to consider, to read its scheme for composition.

    (Source: Author description, Electronic Literature Collection, Vol. One).

    Eric Dean Rasmussen - 28.04.2011 - 14:57

  4. Who Grabbed My Gorge

    Who Grabbed My Gorge

    Meri Alexandra Raita - 19.02.2012 - 19:52

  5. “The Dead Must be Killed Once Again”: Plagiotropia as Critical Literary Practice

    Húmus by Herberto Helder (1967) is recognized for its direct quotation from Raul Brandão’s 1921 poem of the same name. However, Helder’s work is more than the simple intertextual suggestion of a text: it transforms it, putting into motion its latent power, reviving it. As may be read in the epigraph of this work, the "words, sentences, fragments, images" from Húmus are used by Helder in order to achieve, through re-writing, a full reading of the text by Brandão. Such reading multiplies and transforms the meanings that are crystalized in the work by Brandão, thus articulating the scope the poet refers: "freedoms, freedom."

    Alvaro Seica - 28.11.2013 - 15:04