Search

Search content of the knowledge base.

The search found 4 results in 0.009 seconds.

Search results

  1. À bribes abattues

    L’œuvre de Philippe Bootz « À bribes abattues » est bien nommée parce que chaque poème animé utilise les mêmes mots jusqu’à ce que leur signification soit abattue. « Bribes » fait référence aux mots individuels qui jouent sur l’écran, mais aussi aux lettres dans les mots qui changent de façon indépendante pour changer la signification des mots et des strophes. Le titre est aussi un jeu de mot avec la phrase « à bride abattue » qui veut dire « à toute vitesse. » Le lecteur choisit quelle œuvre il va « lire » (entre guillemets parce qu’on fait beaucoup plus que lire ces œuvres, on en fait une expérience). Le choix nous donne la sensation de prise, mais en fait c’est un peu comme choisir un poème dans une anthologie. On ne fait que choisir l’œuvre ou la page ; on n’a aucun influence sur le texte-même.

    Scott Rettberg - 20.01.2011 - 13:24

  2. On Lionel Kearns

    A binary meditation on the work of a pioneering Canadian poet contemplating digital poetics from the early sixties to the present. All texts are from the work of Lionel Kearns except where noted.

    (Source: Author's abstract at Electronic Literature Collection, Volume 1)

    Scott Rettberg - 07.03.2011 - 23:07

  3. Look, here she lies (Kijk, hier ligt ze)

    Interactieve tekst met liggende letters over een zij die ligt en wordt opgetild door een jij die haar wegdraagt en ergens anders neerlegt waarop zij opstaat, terugloopt en weer gaat liggen enz. 
    De woorden worden alleen leesbaar als een speciaal cursorhandje de letters overeind duwt, op die manier krijgt de lezer/kijker een zelfde soort rol als de jij uit de tekst.

    David Prater - 09.11.2011 - 14:03

  4. Dans la gueule du loup

    This responsive (or “reactive” work as described in Megan Sapnar’s essay “Reactive Media Meets E-Poetry”) is a great example of a work that reacts to user input, though I’m not sure there’s enough of a language base to connect it to poetic tradition. Translated as “In the lion’s mouth” (though I feel “In the wolf’s mouth” is more accurate) this feels more like a visual art piece than a poem and I suspect Clauss would agree, since he describes his works in Flying Puppet as “tableaux interactifs” (interactive tableau). Regardless of classification, this is an engagingly atmospheric piece that invites interaction with a surreal payoff. Move the pointer and play with this work to discover what lies above and beneath the image and interface, considering all the layers involved. And don’t forget that you are one of those layers… (Source: Leonardo Flores, I ♥ E-Poetry)

    Hannelen Leirvåg - 28.04.2013 - 17:17