Search

Search content of the knowledge base.

The search found 4 results in 0.013 seconds.

Search results

  1. Electronic Literature: Linking Database Projects

    Electronic Literature: Linking Database Projects

    Eric Dean Rasmussen - 19.06.2012 - 15:15

  2. Electronic Literature in the 21st Century

    Electronic Literature in the 21st Century

    Scott Rettberg - 12.01.2013 - 11:09

  3. What Is at Work in a Work of Digital Literature?

    This proposal is for a panel presentation. In keeping with the themes of Archive and Innovate, this panel will look at structures and decoding with respect to the practice of preserving electronic fiction and poetry. A finished electronic piece is the end result of various decisions about technology and the coding that accompanies this production. In some cases the reading of a piece partially decodes the assemblage; in other works, the coding structure remains hidden. The members of this panel will look at both phenomena as an aspect of investigating works of digital literature. Members will include Marjorie C. Luesebrink/M.D. Coverley (chair), Stephanie Strickland, John Zuern, and Mark Marino.

    Audun Andreassen - 03.04.2013 - 15:19

  4. Traduire et préserver des œuvres numériques : Les projets du Laboratoire NT2 : La revue bleuOrange et L’Abécédaire du Web

    Dans le cadre du thème “Chercher le texte nunérique” les Laboratoires NT2 proposent une table ronde afin d’aborder la question de la préservation et de la traduction de la littérature hypermédiatique. Par littérature hypermédiatique, les Laboratoires NT2 entendent des œuvres ayant un contenu littéraire et faisant usage des technologies numériques. Ce sont des œuvres qui combinent matériau textuel et multimédia (sons, images, vidéos, etc.), des hypertextes, des textes générés par ordinateur, des fictions interactives, etc. Lors de cette table ronde, nous présenterons l’importance ainsi que la difficulté de traduire les œuvres de ce corpus. L’importance découle du mandat des Laboratoires NT2 de faire connaître en français cette littérature. La difficulté résulte dans la traduction d’œuvres qui doivent se faire en équipe, avec des créateurs qui n’ont plus toujours accès au code informatique de leur travail ou qui doivent le reprogrammer, c'est-à-dire, retraduire leur propre œuvre pour l’adaptation de leur œuvre vers le français.

    Scott Rettberg - 25.09.2013 - 15:26