Search

Search content of the knowledge base.

The search found 5 results in 0.01 seconds.

Search results

  1. Langlibabex

    Langlibabex is a multilingual collaboration that departs from our shared experience of reading and responding in constrained poetic forms to Jorge Luis Borges’s short story “The Library of Babel.” As collaborators who met at ELO 2014 and shared conversation in three languages, we are committed to working in French, English, Portuguese, and Spanish, and translating one another’s work across continents and media.

    (Source: ELO 2015 catalog)

    Hannah Ackermans - 03.09.2015 - 10:53

  2. The ChessBard Plays

    In short, the ChessBard inputs the algebraic notation for a chess game in .PGN format (digital file format for archived chess games) and outputs a poem. The poems are based on 12 source poems I wrote, 6 poems for the white pieces, 6 poems for the black pieces: there is a 64 word poem for each colour’s pawns, knights, rooks, bishop, queen and king. When a piece lands on a square it triggers a word from the source poems and the translator compiles them together and outputs a poem. For more, see http://chesspoetry.com/about/about/. The site itself includes a translator capable of inputting any chess game in .pgn format as well as a playable version that combines the translator with a chess-playing AI. In my performance I play a game versus the ChessBard on chesspoetry.com and project it and the subsequent poems that are translated in real-time.

    Hannah Ackermans - 05.09.2015 - 11:53

  3. 1/2/3

    1/2/3 is an elliptical videopoem based on Russian minimalist poet Vsevolod Nekrasov’s “Utopia” and footage from Mozhaysky region of Moscow. Each time three random photos containing a space where a text could appear are shown at three interactive screens. Being touched each photo transforms to video where one out of ten lines of Nekrasov’s poem appears. The viewer never knows which of these evasively poetic lines were documented or added with digital tools. (ELO 2015 catalog)

    Hannah Ackermans - 12.09.2015 - 11:33

  4. Take Gonzo

    Take Gonzo started as a Taroko Gorge remix, and is now the gateway in to an creative exploration through the electronic literature filed.

    Take Gonzo includes a morse code which translates into an English sentence.

    Anders Gaard - 04.10.2016 - 22:43

  5. Punchlines

    Punchlines is a lyric long poem that probes the poetic tensions in the everyday languages of computer-user collaboration. Within the narrative structure of a Canadian couple’s drive down the West Coast of the United States, the poems set this exploration between the call (poem title) and response (the poem itself) of jokes and punchlines, echoing the input-output (call/response) of modern computer-user cooperation, with the ultimate goal of infusing code with poetry and poetry with code. The first section is the initial trip down the coast while the second section houses poems in response to the return trip. There is little stopping in this long poem.

    Lori Ricigliano - 15.06.2017 - 02:30