Search

Search content of the knowledge base.

The search found 2 results in 0.009 seconds.

Search results

  1. Hostages of the Ephemeral: A Preservationist View of Electronic Literature

    Throughout history, stewards of cultural heritage collections have advocated for technologies of external memory based on their proven ability to endure into the future. Despite studies that demonstrate how zeros and ones inscribed on digital media often stand up well to the ravages of time, the long-term preservation of the content they encode—particularly in the field of electronic literature—has proven to be a challenge. This is because the accessibility of electronic literature depends as much on the preservation of bit-streams as on the long-term viability of specialized computing environments and their constituent hardware and software components, thereby placing works of electronic literature at considerably greater risk of disappearance than their analog predecessors. Although authors of electronic literature have cultivated a growing awareness of best practices in digital preservation, they still lack tools designed with the posterity of their creations in mind. This paper explores these issues, as well as the question of ephemerality for electronic literature, by assessing contemporary digital formats within the broader history of preservation technologies.

    Jill Walker Rettberg - 23.08.2013 - 10:33

  2. Traduire et préserver des œuvres numériques : Les projets du Laboratoire NT2 : La revue bleuOrange et L’Abécédaire du Web

    Dans le cadre du thème “Chercher le texte nunérique” les Laboratoires NT2 proposent une table ronde afin d’aborder la question de la préservation et de la traduction de la littérature hypermédiatique. Par littérature hypermédiatique, les Laboratoires NT2 entendent des œuvres ayant un contenu littéraire et faisant usage des technologies numériques. Ce sont des œuvres qui combinent matériau textuel et multimédia (sons, images, vidéos, etc.), des hypertextes, des textes générés par ordinateur, des fictions interactives, etc. Lors de cette table ronde, nous présenterons l’importance ainsi que la difficulté de traduire les œuvres de ce corpus. L’importance découle du mandat des Laboratoires NT2 de faire connaître en français cette littérature. La difficulté résulte dans la traduction d’œuvres qui doivent se faire en équipe, avec des créateurs qui n’ont plus toujours accès au code informatique de leur travail ou qui doivent le reprogrammer, c'est-à-dire, retraduire leur propre œuvre pour l’adaptation de leur œuvre vers le français.

    Scott Rettberg - 25.09.2013 - 15:26