Search

Search content of the knowledge base.

The search found 2 results in 0.108 seconds.

Search results

  1. Algorithmic Adaptations – Writing With and Against the Intelligent Machine

    I will outline my understanding of how writing through digital media extends the practice of self-translation (an area which has recently attracted attention in translation studies) and writing in general. As an example of technogenesis, writing with and against the intelligent machine opens a wide spectrum of interaction where the human actor both adapts to and resists the influence of the digital media. Writing through this type of translation becomes a self-reflexive practice, in which the translation functions as a mirroring device that prompts the writer to return to the “original” and then again to the “translation.” Ultimately, the outcome is a back-and-forth process in which the binary between original and translation collapses.

    (Source: Abstract ICDMT 2016)

    Hannah Ackermans - 08.12.2016 - 14:59

  2. Nick Montfort’s World Clock and its Polish translation Zegar światowy – a case study

    The poster is a visual presentation of the experiment that was the translation from English into Polish of the Nick Montfort computer generated novel World Clock (2013) and its subsequent publication and distribution in print in Poland (Zegar światowy, 2014). The poster is composed of two distinct parts. The first part is devoted to the in-depth description of the problem of translating a generator, focusing on the challenges connected with the language transfer of programmed narrative work, as well as chosen issues connected with the publication process. The second part covers what occurred after the publication of the book and presents the conclusions of the analysis of the reception of the work.Zegar światowy was the first computer generated novel published as a book in Poland, thus it gained interest of some media and critics, who usually do not discuss experimental works.

    Piotr Marecki - 27.04.2018 - 10:56