Search

Search content of the knowledge base.

The search found 2 results in 0.01 seconds.

Search results

  1. Authorship and Autership in the Collaborative Development Process of Text-Based Games

    The collaborative development of text-based Multi-User Dungeons (MUDs) has afforded writers an electronic medium for the discussion, production, and publication of e-literature. A MUD is designed to provide an immersive and interactive experience, and is achieved by the creation of a code-based structure that supports a literary text. However, when multiple contributors are involved there is a tension between the inherently fixed nature of literature and the more fluid versioning of software. In many software development environments, ownership over a work is considered to be counter-productive, whereas authorship of literature is assumed more freely and, as a means of contextual explication, is actively encouraged. MUDs must therefore function under colliding principles of authorship and ownership. The production of a large MUD’s literary text is conceived similar to the cinematic production of a film, with the lead designer of a MUD assuming the role of a ‘director’. The production and proliferation of electronic literature presents new and unique challenges to both the longitudinal administration of a MUD and to the coherence of the literary text.

    Jill Walker Rettberg - 23.08.2013 - 12:04

  2. Translating afternoon, a story by Michael Joyce, or How to Inhabit a Spectral Body

    If we are to follow Paul de Man’s reading of Walter Benjamin’s famous essay “The Task of the Translator” , the translating process, far from being an attempt at totalization, further fragments the already fragmented pieces of a greater vessel, "die reine Sprache", or pure language, which remains inaccessible, and stands for a source of fragmentation itself. The work exists only through the multiple versions it comprises. As claimed by Walter Benjamin in « The Task of the Translator », a work always demands a translation which is both an alteration and a guarantee of its perpetuation : "(…) it can be demonstrated that no translation would be possible if in its ultimate essence it strove for likeness to the original. For in its afterlife -- which could not be called that if it were not a transformation and a renewal of something living -- the original undergoes a change."

    Rebecca Lundal - 17.10.2013 - 16:17