Search

Search content of the knowledge base.

The search found 2 results in 0.009 seconds.

Search results

  1. Poetic Machines: an investigation into the impact of the characteristics of the digital apparatus on poetic expression

    This thesis aims to investigate digital methods of signification in order to examine the impact of the apparatus on poetic expression. This is done through a critical analysis of the translation process from analogue to digital, in the sense that even as we read a page we are in fact translating sight into sound. The resulting effects of this change in form are explored in order to understand their impact on meaning-making in the digital realm. Through this interrogation the comprehension and definition of ePoetry (electronic poetry or digital poetry) is extended, by exposing the unique affordances and specificities of digital expression. Digital poetry theorists such as Loss Pequeño Glazier posit that the emerging field of electronic literature is composed of interweaving strands from the areas of computer science, sociology, and literary studies. This is reflected in the interdisciplinary nature of this thesis, which necessitates an engagement with the broad areas of translation, literature, and digital media studies.

    Scott Rettberg - 07.01.2013 - 14:33

  2. Translating E-poetry: Still Avant-Garde

    The American poetry critic Marjorie Perloff undertook the task of rendering a solid theoretical framework to understand the evolution of the art of poetry after Modernism. Furthermore, she traced the evolution of “Postmodern” poetry, analyzing the most radical experiments including the digital poetry of the present. Based on Perloff’s perspective, this paper will observe the evolution of translation as part of the poetics of the American poet Ezra Pound and Brazilian poet Haroldo de Campos. Following its transformation as a writing strategy, they understood translation as a process adjacent to poetry, though the incorporation of translation as part of their own work would be observed as unethical for many critics. Therefore, Haroldo de Campos coined the term “Transcreation” in order to refer his translations as an original work. Interestingly enough, the paradigm for this sort of writing is the Irish writer James Joyce, whose controversial piece Finnegans Wake introduced not only linguistic but also metaphorical and historical translation.

    Hannah Ackermans - 16.11.2015 - 10:46