Search

Search content of the knowledge base.

The search found 6 results in 0.094 seconds.

Search results

  1. Writing Coastlines: Locating Narrative Resonance in Transatlantic Communications Networks

    The term ‘writing coastlines’ implies a double meaning. The word ‘writing’ refers both to the act of writing and to that which is written. The act of writing translates aural, physical, mental and digital processes into marks, actions, utterances, and speech-acts. The intelligibility of that which is written is intertwined with both the context of its production and of its consumption. The term ‘writing coastlines’ may refer to writing about coastlines, but the coastlines themselves are also writing insofar as they are translating physical processes into marks and actions. Coastlines are the shifting terrains where land and water meet, always neither land nor water and always both. The physical processes enacted by waves and winds may result in marks and actions associated with both erosion and accretion. Writing coastlines are edges, ledges, legible lines caught in the double bind of simultaneously writing and erasing. These in-between places are liminal spaces, both points of departure and sites of exchange. One coastline implies another, implores a far shore. The dialogue implied by this entreaty intrigues me.

    J. R. Carpenter - 22.11.2014 - 21:44

  2. What Comes After Electronic Literature?

    Five minute lightning talks addressing the question: What comes after electronic literature?

    Steven Wingate: eLit and the Borg: the challenges of mainstreaming and commercialization
    Leonardo Flores: Time Capsules for True Digital Natives
    Maya Zalbidea, Xiana Sotelo and Augustine Abila: The Feminist Ends of Electronic Literature
    Mark Sample: Bad Data for a Broken World
    José Molina: Translating E-poetry: Still Avant-Garde
    Daria Petrova and Natalia Fedorova: 101 mediapoetry lab
    Judd Morrissey: Turesias (Odds of Ends)
    Jose Aburto: Post Digital Interactive Poetry: The End of Electronic Interfaces
    Andrew Klobucar: Measure for Measure: Moving from Narratives to Timelines in Social Media Networking
    David Clark: The End of Endings
    Damon Baker: "HAPPINESS FOR EVERYBODY, FREE, AND NO ONE WILL GO AWAY UNSATISFIED!": New Developments in the CaveWriting Hypertext Editing System

    (source: ELO 2015 conference catalog)

    Hannah Ackermans - 31.10.2015 - 11:31

  3. Data Visualization Poetics

    In the field of networks and big data, data visualization has become very popular in recent years. Scientists, artists, and software designers are working collaboratively using elaborate ways to communicate data, and visual design is playing a substantial role by making the language of science more accessible and comprehensible, through visualisations, in the form of infographics, sculptural objects, installations, sonifications and applications. But why this current outburst? Is it because of the availability of open data? The approachability of visual design? The need for new analytic methodologies in the digital humanities? Or, the fact that it is part of our collective consciousness?

    This paper deals with the above questions and has evolved, as a practice-based research, in conjunction with the practical part, a mobile application designed to run on an iPad2 / iPad mini or later models. This work was created specifically for the SILT exhibition, hosted in Hamburg, Germany in June 2014.

    Hannah Ackermans - 16.11.2015 - 09:50

  4. Renderings: An E-Lit Translation Project

    We report on Renderings, which focuses on translating highly computational literature into English. This has involved (1) locating literature of this sort that is written in other languages, (2) applying techniques that are typical of literary translation, (3) using programming and other Web development work to port and reimplement older works that are not easily accessed today, and (4) bringing literary and computational thinking together when the interaction of language and computing demand it. All four of these reveal cultural aspects of computational literature, including the one related to typical translation practices. The need to think in literary and computational terms as seen in (4) is particularly interesting, as is the search described in (1). Translators do not usually frame their search for work to translate as part of the translation task, but this is an explicit part of Renderings, which involves culturally specific investigations and considerations of different communities of practice.

    Hannah Ackermans - 16.11.2015 - 10:38

  5. Translating E-poetry: Still Avant-Garde

    The American poetry critic Marjorie Perloff undertook the task of rendering a solid theoretical framework to understand the evolution of the art of poetry after Modernism. Furthermore, she traced the evolution of “Postmodern” poetry, analyzing the most radical experiments including the digital poetry of the present. Based on Perloff’s perspective, this paper will observe the evolution of translation as part of the poetics of the American poet Ezra Pound and Brazilian poet Haroldo de Campos. Following its transformation as a writing strategy, they understood translation as a process adjacent to poetry, though the incorporation of translation as part of their own work would be observed as unethical for many critics. Therefore, Haroldo de Campos coined the term “Transcreation” in order to refer his translations as an original work. Interestingly enough, the paradigm for this sort of writing is the Irish writer James Joyce, whose controversial piece Finnegans Wake introduced not only linguistic but also metaphorical and historical translation.

    Hannah Ackermans - 16.11.2015 - 10:46

  6. Renderings (poster)

    Renderings – a project devoted to the translation of e-lit works into English. The poster is devoted to the Renderings project established at MIT at the Trope Tank lab headed by Nick Montfort. As the project's website explains: "The Renderings project focuses on translating highly computational and otherwise unusual literature into English. [The participants] not only employ established literary translation techniques, but also consider how computation and language interact." The poster defines and explains basic terms and phenomena relevant to the project, like highly computational literature, expressive processing, and platform studies, and presents the specifics of chosen genres of electronic literature. It discusses the general principles of the project (organizational structure, languages, direction of the translation, types of works included) and the anatomy of chosen e-lit works. The main part of the poster is a step by step analysis of the translation process, which involves not only the level of text, familiar to literary translation, but also the way computational processes function and are programmed.

    Piotr Marecki - 27.04.2018 - 17:03