Search

Search content of the knowledge base.

The search found 5 results in 0.01 seconds.

Search results

  1. The Torrent

    Based on a damaged BitTorrent file of Jean Rollin's erotic horror film The Night of the Hunted (1980), The Torrent translates cross-cultural file error into new narrative configuration. It has appeared in book, installation, internet, and performance incarnations.  Unauthorized versions include: Le Torrent: La Fiancee de Wittgenstein Par Jo Maludies, by John Roland; The Torrent {by Joe Milutis} by Roxanne Carter; I Wrote the Torrent by L. J. Housley; The Torrent Milutis by Giardia Fuemte Jones; Doubts and Obscenities. "Electron is practically inexhaustible" V. I. Lenin ANARCHY IS LIFE by A.O.; The Night of Deception by Joe Milutis translated by Danny Snelson

    Joe Milutis - 21.01.2012 - 04:17

  2. Битница: A Translation

    A homolexic translation of Evgeny Evtushenko's "Bohemian Girl."

    Joe Milutis - 12.02.2012 - 18:58

  3. Performances Of Writing In The Age Of Digital Transliteration

    SUMMARY

     

    This paper addresses and attempts a reconfiguration of the theory and practice of writing (and/or language art) in networked and programmable media (hereafter, in this abstract, abbreviated as "npm").

    A number of problems provoke the paper's arguments, problems and concerns which arise from the current practice of language art in npm :

    - the problematic (non-)engagement of language artists (poets) with text-making in npm

    - the (non-)engagement of visual, cinematic, audio-visual artists (especially those who are currently working in npm) with practicing language artists

    - the identification of those characteristic of textuality which are proper to npm (this involves a critique of hypertext, when hypertext is seen as a definitive or determinative genre in npm ) and the relationship of these characteristics to demonstrable language art practice

    - the (mis-)assimilation by established literary culture of rhetorical technologies which are emergent in npm.

    Thus, while the paper's arguments are theoretical or expository, there is also an underlying agenda, which might be expressed in a more polemical fashion:

    Jill Walker Rettberg - 15.10.2012 - 14:43

  4. Writing Coastlines: Locating Narrative Resonance in Transatlantic Communications Networks

    The term ‘writing coastlines’ implies a double meaning. The word ‘writing’ refers both to the act of writing and to that which is written. The act of writing translates aural, physical, mental and digital processes into marks, actions, utterances, and speech-acts. The intelligibility of that which is written is intertwined with both the context of its production and of its consumption. The term ‘writing coastlines’ may refer to writing about coastlines, but the coastlines themselves are also writing insofar as they are translating physical processes into marks and actions. Coastlines are the shifting terrains where land and water meet, always neither land nor water and always both. The physical processes enacted by waves and winds may result in marks and actions associated with both erosion and accretion. Writing coastlines are edges, ledges, legible lines caught in the double bind of simultaneously writing and erasing. These in-between places are liminal spaces, both points of departure and sites of exchange. One coastline implies another, implores a far shore. The dialogue implied by this entreaty intrigues me.

    J. R. Carpenter - 22.11.2014 - 21:44

  5. A Brief History of Loss

    A Brief History of Loss is a heavily mediated performative lecture that is not only an extension of deep repetition and radical sameness, but a form of (non)reading put at odds with itself. How might these differences of reading information and meaning not be reduced, but contradicted? How might a text engage the form of the page and document as a space that provides platforms for close readings as well as keeping those readings at a distance, not something to read insofar as something to be looked at and thought about. Best situated within the “Translation” strand, ABHoL aims to expose and conflate mediatic and literary reading/writing practices with an unstoppable real time. The performance itself is a translation and shifting between codes, both textual and computational. Framed as an investigation into personal mediatic histories, ABHoL aims to conflate and contradict photographic images, as objects framed to be narrated, with corresponding narration that calls on the document as a performative object and artifact.

    Gyurim Lee - 11.09.2017 - 13:59