Search

Search content of the knowledge base.

The search found 20 results in 0.094 seconds.

Search results

  1. Transculturation, transliteracy and generative poetics

    author-submitted abstract:
    What effect are the current profound changes in global communications, transport and demographics having on language and its readers and writers, those defined through their engagement with and as a function of language? What happens to our identity, as linguistic beings, when the means of communication and associated demographics shift profoundly? What is driving this? Is it the technology, the migration of people or a mixture of these factors?

    Language is motile, polymorphic and hybrid. Illuminated manuscripts, graphic novels, the televisual and the web are similar phenomena. The idea that the ‘pure’ word is the ultimate source of knowledge/power (a hermeneutic) was never the case. Don Ihde’s ‘expanded hermeneutics’ (1999), proposes, through an expanded significatory system, that what appear to be novel representations of phenomena and knowledge are, whilst not new, now apparent to us.

    Fernando Ortiz (1947) proposed the concept of ‘transculturation’, which may offer possible insights in relation to these questions.

    Simon Biggs - 21.09.2010 - 11:07

  2. Reassembling the Literary: Toward a Theoretical Framework for Literary Communication in Computer-Based Media

    Reassembling the Literary: Toward a Theoretical Framework for Literary Communication in Computer-Based Media

    Jörgen Schäfer - 09.12.2010 - 01:10

  3. Translating Digital Literature. The Example of “I’m simply saying”

    Translation Studies have become one of the central disciplines of the "humanities”. Recently, in the MA in Literature progaram where I am the Academic Director, we were working on Digital Poetry and I proposed that students translate a digital poem. I figured this could be a way to penetrate deeply into the meaning of the text, but also in the case of Digital Literature, to understand the dual nature of a digital text, its virtual materiality. I would like to share here a small but significant part of the process.

    (Author's abstract from Officina di Letteratura Elettronica/Workshop of Electronic Literature site)

    Patricia Tomaszek - 12.01.2011 - 17:22

  4. Digital Orientalism: Japan and Electronic Literature

    Digital Orientalism: Japan and Electronic Literature: Alice Ferrebe
    In their 1995 essay ‘Techno-Orientalism: Japan Panic’, David Morley and Kevin Robins examined the contemporary construction of Japan as a potent and threatening Other, inscrutably encroaching upon the West through precocious technological genius and insidious business practices. For Japanophobes, they claimed, ‘the unpalatable reality is that Japan, that most Oriental of Oriental cultures, as it increasingly outperforms the economies of the West, may now have become the most (post)modern of all societies’. Of course, this imagining of Japan as the land of the future (a frequent cyberpunk strategy) stands in contrast to the more traditional Orientalist vision of the nation as a repository for the ancient and exotic – the Japan of an alien, exquisite aesthetic and of arcane martial practices, pre-modern rather than postmodern.

    Eric Dean Rasmussen - 12.02.2011 - 18:21

  5. Translation, transmutation, transmediation and transmission in TRANSMIISSION [A DIALOGUE]

    This paper interrogates translation as a mode of creation and dissemination in one recent work of electronic literature, TRANS.MISSION [A.DIALOGUE]. To do this, translation is situated within the broader context of a string of trans variables: var trans=[lation, mutation, mediation, mission]. Trans- is a prefix meaning across, beyond, through. -lation comes from the Latin, borne, as in carried, or endured. In the translation of born-digital texts from one code language to another, what precisely is borne across, beyond, or through?

    Eric Dean Rasmussen - 12.06.2012 - 16:37

  6. Challenging Tongues: The “Irreducible Hybridity” of Language in Contemporary Bilingual Poetry

    Contemporary bilingual poetry provides readers with an opportunity to explore and better understand how contemporary artists address the reality of their linguistic contexts. These works pose a challenge to traditional canonical (often national) literatures; furthermore, bilingual poets are keenly attuned to the ways language use represents the personal and political values at stake for their cultures. Bilingual poetry functions as a site of translation where languages interact within the text without traditional demarcations of original and translated text, representing a larger ideological challenge to institutional hierarchies that are often imposed on language. Perhaps unsurprisingly, the Internet has fostered bilingual poetry; the quality and proliferation of these works emphasise the need for more critical recognition of this form of expression. The friction, fluidity, cacophony, and subversive impulse of bilingual poetry embodies the convergence of enmity and rapport experienced by the very real speech communities that give them context.

    Source: Author's Abstract

    Patricia Tomaszek - 18.09.2013 - 14:23

  7. La littérarité du code informatique TRANS.MISSION [A. DIALOGUE]

    Pour le numéro d’automne 2013 de la revue de littérature hypermédiatique en ligne bleuOrange, j’ai eu l’occasion de traduire l’œuvre TRANS.MISSION [A. Dialogue] de J. R. Carpenter. Créé en 2011, TRANS.MISSION [A. Dialogue] est un récit généré par un programme informatique, un fichier JavaScript écrit en HTML 5.

    J. R. Carpenter - 05.05.2014 - 11:05

  8. Estética de la hipernovela. Un género de la inestabilidad

    Nos preguntamos en este estado de la cuestión: ¿cuando pensamos en la HN, se trata
    solamente de un caso de traducción de formato? Y, ¿qué implicaciones y efectos tiene la
    HN para la crítica literaria? ¿El crítico puede usar solamente los instrumentos de análisis
    del código “escrito” impreso?

    Maya Zalbidea - 15.08.2014 - 15:08

  9. Another Kind of Global English

    Another Kind of Global English

    Rita Raley - 18.08.2015 - 00:18

  10. What Comes After Electronic Literature?

    Five minute lightning talks addressing the question: What comes after electronic literature?

    Steven Wingate: eLit and the Borg: the challenges of mainstreaming and commercialization
    Leonardo Flores: Time Capsules for True Digital Natives
    Maya Zalbidea, Xiana Sotelo and Augustine Abila: The Feminist Ends of Electronic Literature
    Mark Sample: Bad Data for a Broken World
    José Molina: Translating E-poetry: Still Avant-Garde
    Daria Petrova and Natalia Fedorova: 101 mediapoetry lab
    Judd Morrissey: Turesias (Odds of Ends)
    Jose Aburto: Post Digital Interactive Poetry: The End of Electronic Interfaces
    Andrew Klobucar: Measure for Measure: Moving from Narratives to Timelines in Social Media Networking
    David Clark: The End of Endings
    Damon Baker: "HAPPINESS FOR EVERYBODY, FREE, AND NO ONE WILL GO AWAY UNSATISFIED!": New Developments in the CaveWriting Hypertext Editing System

    (source: ELO 2015 conference catalog)

    Hannah Ackermans - 31.10.2015 - 11:31

Pages