Search

Search content of the knowledge base.

The search found 2 results in 0.009 seconds.

Search results

  1. Back to the Book: Tempest and Funkhouser’s Retro Translations

    Jeneen Naji describes Chris Funkhouser’s Press Again and Sonny Rae Tempest’s Famicommunist Poetics as examples of “the UnderAcademy style” begun by Talan Memmott. At the same time, within the context of post-digital publication, Naji explores concepts like “transcreation” and “translation” insofar as the two digital practitioners have conveyed experimental e-texts into print.

    Mona Pihlamäe - 10.10.2017 - 11:26

  2. Renderings: Translating literary works in the digital age

    The point of departure for this article is the Renderings project (http://trope-tank.mit.edu/renderings/) established in 2014 and developed at the Massachusetts Institute of Technology in a laboratory called the Trope Tank. The goal of the project is to translate highly computational and otherwise unusual digital literature into English. Translating digital works that are implemented as computer programs presents new challenges that go beyond the already difficult ones tackled by translators of more typical forms of literature. It is a type of translation akin to the translation of experimental, conceptual, or constrained works. It is not unusual for this task to require the translator or translators to reinvent the work in a new linguistic and cultural context, and sometimes also to port the original program to another programming language.

    Piotr Marecki - 27.04.2018 - 10:42