Search

Search content of the knowledge base.

The search found 78 results in 0.01 seconds.

Search results

  1. Transculturation, transliteracy and generative poetics

    author-submitted abstract:
    What effect are the current profound changes in global communications, transport and demographics having on language and its readers and writers, those defined through their engagement with and as a function of language? What happens to our identity, as linguistic beings, when the means of communication and associated demographics shift profoundly? What is driving this? Is it the technology, the migration of people or a mixture of these factors?

    Language is motile, polymorphic and hybrid. Illuminated manuscripts, graphic novels, the televisual and the web are similar phenomena. The idea that the ‘pure’ word is the ultimate source of knowledge/power (a hermeneutic) was never the case. Don Ihde’s ‘expanded hermeneutics’ (1999), proposes, through an expanded significatory system, that what appear to be novel representations of phenomena and knowledge are, whilst not new, now apparent to us.

    Fernando Ortiz (1947) proposed the concept of ‘transculturation’, which may offer possible insights in relation to these questions.

    Simon Biggs - 21.09.2010 - 11:07

  2. non-LOSS'y Translator

    In this piece the user can type whatever they wish into the application. The application takes this information and displays it in a more or less conventional manner. However, it does this in a number of different languages, including English, Greek symbols, the decimal ASCII codes that map keyboard keys to typography, the binary codes that equate to these, Morse Code and Braille. In all cases, except that of the Braille, the material is all remembered and displayed back to the user. All material written is also saved to the user's hard-drive, as it is typed in, so that they may keep a permanent record of that which has been written. The saved file is called "LossText" and you should be able to find it in the prefs or plug-ins folder of the browser you are using to run the application. You could find it using the FIND command of your computer.

    Simon Biggs - 21.09.2010 - 11:42

  3. Reassembling the Literary: Toward a Theoretical Framework for Literary Communication in Computer-Based Media

    Reassembling the Literary: Toward a Theoretical Framework for Literary Communication in Computer-Based Media

    Jörgen Schäfer - 09.12.2010 - 01:10

  4. Translating Digital Literature. The Example of “I’m simply saying”

    Translation Studies have become one of the central disciplines of the "humanities”. Recently, in the MA in Literature progaram where I am the Academic Director, we were working on Digital Poetry and I proposed that students translate a digital poem. I figured this could be a way to penetrate deeply into the meaning of the text, but also in the case of Digital Literature, to understand the dual nature of a digital text, its virtual materiality. I would like to share here a small but significant part of the process.

    (Author's abstract from Officina di Letteratura Elettronica/Workshop of Electronic Literature site)

    Patricia Tomaszek - 12.01.2011 - 17:22

  5. LYMS

    In the video lyms (which is a non-semantic word), I have solved the question of translation in a special way: words in different languages like spanish, french, german, english and scandinavian are put together.  None of them have the same meaning, the viewer may just taste on the words.  In the first part of the video all the words are starting with f.  In the beginning the f's are exposed in a way they constitute different pictures. The system of the expositions are based on how I made concrete poetry in the sixties. Instead of repeating them differently line by line, the new technology allows me to expose them differently through time.  Then more and more letters are shown, until all the words are exposed.

    Each viewer will have a different experience dependent upon their language background, and the ability to enjoy the poetic combination of the words and the visuality together with the music.  

    Patricia Tomaszek - 12.01.2011 - 18:22

  6. Ingenstans

    "Ingenstans (meaning "nowhere" in Swedish) is a video project about living between languages, trading American city life for village life in Sweden, or somewhere, nowhere. As a whole, the film could be taken as a (quasi-)ethnographic film, combining elements of documentary film with narrative film, spurious accounts of cultural icons, and reenactments of actual events. INGENSTANS was shot in Karlskrona Sweden, Copenhagen, Paris, Amsterdam, and California. The video is in English and Swedish with fleeting moments in Bulgarian, Italian, French, and Chinese. (running time 20 minutes)" (http://talanmemmott.com/video.html).

    Eric Dean Rasmussen - 21.01.2011 - 12:15

  7. Translation

    Author description: Translation (version 5) investigates iterative procedural "movement" from one language to another. Translation developed from an earlier work, Overboard. Both pieces are examples of literal art in digital media that demonstrate an "ambient" time-based poetics. As it runs the same algorithms as Overboard, passages within translation may be in one of three states — surfacing, floating, or sinking. But they may also be in one of three language states, German, French, or English. If a passage drowns in one language it may surface in another. The main source text for translation is extracted from Walter Benjamin's early essay, "On Language as Such and on the Language of Man." (Trans. Edmund Jephcott and Kingsley Shorter. One-Way Street and Other Writings. 1979. London: Verso, 1997. 107-23.) Other texts from Proust may also, less frequently, surface in the original French, and one or other of the standard German and English translations of In Search of Lost Time. The generative music for translation was developed in collaboration with Giles Perring who did the composition, sound design, performance, and recording of the sung alphabets.

    Eric Dean Rasmussen - 08.02.2011 - 17:12

  8. Digital Orientalism: Japan and Electronic Literature

    Digital Orientalism: Japan and Electronic Literature: Alice Ferrebe
    In their 1995 essay ‘Techno-Orientalism: Japan Panic’, David Morley and Kevin Robins examined the contemporary construction of Japan as a potent and threatening Other, inscrutably encroaching upon the West through precocious technological genius and insidious business practices. For Japanophobes, they claimed, ‘the unpalatable reality is that Japan, that most Oriental of Oriental cultures, as it increasingly outperforms the economies of the West, may now have become the most (post)modern of all societies’. Of course, this imagining of Japan as the land of the future (a frequent cyberpunk strategy) stands in contrast to the more traditional Orientalist vision of the nation as a repository for the ancient and exotic – the Japan of an alien, exquisite aesthetic and of arcane martial practices, pre-modern rather than postmodern.

    Eric Dean Rasmussen - 12.02.2011 - 18:21

  9. Nippon

    The work was published on Young-Hae Chang Heavy Industries' webpage in 2003 according to the Internet Archive's Wayback Machine.

    Eric Dean Rasmussen - 12.02.2011 - 18:35

  10. riverIsland

    [Note that the 2007 is for the Quicktime version. riverIsland was certainly published several years before this, but I have not been able to find the year. -JWR] riverIsland is a navigable text movie composed from transliteral morphs with (some) interliteral graphic morphs. It is an investigation of procedures of textual transformation associated with translation, which are proposed as transliteral.  (Source: author description)

    Jill Walker Rettberg - 25.03.2011 - 13:27

Pages