Search

Search content of the knowledge base.

The search found 23 results in 0.013 seconds.

Search results

  1. Electronic Literature Translation : Translation as Process, Experience and Mediation

    Electronic Literature Translation : Translation as Process, Experience and Mediation

    Søren Pold - 01.06.2018 - 15:25

  2. Immersion in Digital Fiction: A Cognitive, Empirical Approach

    Immersion in Digital Fiction: A Cognitive, Empirical Approach

    Astrid Ensslin - 06.06.2018 - 20:10

  3. Virtual Reality Literature: Examples and Potentials

    Important piece by on about creating and in the space.

    - Kate Pullinger

    mez breeze - 11.08.2018 - 23:43

  4. Butterflies, Busy Weekends, and Chicken Salad: Genetic Criticism and the Output of @Pentametron

    Textual analysis places great emphasis on determining the development and direction of authorial intention to illuminate a text’s layers of meaning. How, though, is one to determine the development of authorial intention in a text that appears to remove the traditional human author? This paper explores issues of authorship presented to genetic criticism (critique génétique) by algorithmically-produced texts – that is, texts produced through programmed logic in a computer rather than through direct human agency – such as those of the Twitter bot Pentametron (twitter.com/pentametron). This paper considers the perceived importance of authorship and human agency in the creation of a text. Algorithmic texts challenge contemporary notions of textual creation and development, in turn posing challenges to genetic criticism that are similar to those posed by cut-up texts in other media.

    leahhenrickson - 13.08.2018 - 21:18

  5. The Policeman's Beard is Algorithmically Constructed

    Racter poses virtually no threat to human authors, nor does any other algorithmic author currently available. The question is hence not one of replacement, but of augmentation, of new responsibilities for the human author in light of the algorithmic one. When Juhl writes that computer-generated output lacks the intentionality of a text with a human author, he falls into a similar trap as Bök: both scholars fail to recognise the fundamentally human basis of algorithmic authorship. Human intention hasn’t disappeared, but is merely manifest in a new way. Indeed, The Policeman’s Beard’s apparent randomness is a rhetorical choice, and Racter’s nonsensical output pushes the limits of creativity by means of an intentional goal to be incomprehensible.

    leahhenrickson - 13.08.2018 - 21:48

  6. Media Art and Electronic Literature in Montreal

    A review of the ELO 2018: Mind the Gap! exhibition at the Galerie du Centre de Design at at L’Université du Québec à Montréal.

    Scott Rettberg - 13.09.2018 - 11:10

  7. ¿Nueva, novísima o novedosa? De la novísima poesía según Edgardo Antonio Vigo a la poesía experimental digital

    ¿Nueva, novísima o novedosa? De la novísima poesía según Edgardo Antonio Vigo a la poesía experimental digital

    Claudia Kozak - 07.12.2018 - 23:38

  8. Comunidades experimentales y literatura digital en Latinoamérica

    Comunidades experimentales y literatura digital en Latinoamérica

    Claudia Kozak - 07.12.2018 - 23:46

  9. An introduction to the functioning process of embedded paratext of digital literature: Technoeikon of digital poetry

    An introduction to the functioning process of embedded paratext of digital literature: Technoeikon of digital poetry

    Shanmuga Priya - 19.12.2018 - 14:22

  10. ‘Writing for’ with Authority: Theorizing an Electronic Edition of Shahriar Mandanipour’s Censoring an Iranian Love Story

    Censoring an Iranian Love Story (CAILS) by Shahriar Mandanipour (2009) is a novel written for translation. Despite being penned in Farsi, this original text has yet to be published. CAILS simultaneously presents the initial titular love story (bold), pre-emptively censored text before it is ‘submitted’ to the Iranian Ministry of Culture and Islamic Guidance (bold with strikethrough), and explanations as to why censoring occurred (roman). Mandanipour’s voice has the authority that comes with writing in a mother tongue, yet in writing for translation he disavows authorial privilege. A non-hierarchical electronic text that enables the reader to shift between the ‘original’, censored, and ‘annotated’ text, as well as these options within the original Farsi, could restore authority to the writer. By theorising such an edition, I explore the possibility of a novelistic form that would enable and empower non-English writers to cross linguistic, social, cultural, political, religious, and censorship boundaries.

    David Wright - 07.03.2019 - 03:58

Pages