Search

Search content of the knowledge base.

The search found 2 results in 0.009 seconds.

Search results

  1. One + One = Zero – Vanishing Text in Electronic Literature

    The concept of “erased” text has been a recurrent theme in postmodernist criticism. While most speculation about the presence or absence of an absolute text is applied to print literature, the manifestations of digital text present a new and entirely separate level of investigation.
The combination of visible language and hidden code do not negate the basic questions of language and interpretation – these continue to be important in our study of electronic texts. However, the visible text – under the influence of code – can be modified, transformed, and even deleted in ways that introduce markedly different implications for reading strategies and meaning structures.
This paper will explore a selection of works from electronic writers illustrating text/code practices that involve disappearing “text.” Text can absent itself by the simplest of reader actions – the mouseover or the link which takes the reader to another “lexia” in the piece. But text can also be obliterated by actions of the code, unassisted by the reader/navigator. Moreover, there are intermediate techniques to create vanishing text.

    Alvaro Seica - 04.10.2013 - 11:37

  2. Translating afternoon, a story by Michael Joyce, or How to Inhabit a Spectral Body

    If we are to follow Paul de Man’s reading of Walter Benjamin’s famous essay “The Task of the Translator” , the translating process, far from being an attempt at totalization, further fragments the already fragmented pieces of a greater vessel, "die reine Sprache", or pure language, which remains inaccessible, and stands for a source of fragmentation itself. The work exists only through the multiple versions it comprises. As claimed by Walter Benjamin in « The Task of the Translator », a work always demands a translation which is both an alteration and a guarantee of its perpetuation : "(…) it can be demonstrated that no translation would be possible if in its ultimate essence it strove for likeness to the original. For in its afterlife -- which could not be called that if it were not a transformation and a renewal of something living -- the original undergoes a change."

    Rebecca Lundal - 17.10.2013 - 16:17