Search

Search content of the knowledge base.

The search found 4 results in 0.009 seconds.

Search results

  1. Roundtable on remediation of French literature

    Syntonie is a project of digital review for ipad that would prefigure an anthology of French digital poetry. Only 3 works originally designed for a computer will be carried on ipad. The choose of the works, the new computing and the semiotics design will be done at the laboratory Paragraphe in relationship with the publisher. We will examine here the questions that this remediatisation asked: what is lost? What is preserved? What is changed? What balance between mediation for present audience and fidelity to the work? Are they facets of the work we can only document (semiotic representations inside the original program for instance)? Is remediatisation an act of preservation?

    All these questions will be asked in technical, semiotics, literary and publishing points of view. The project will only begin in February and we will document all the process.

    Scott Rettberg - 25.09.2013 - 10:42

  2. Conduit d'Aération : un projet de recherche et création

    Conduit d'Aération : un projet de recherche et création

    Scott Rettberg - 25.09.2013 - 11:01

  3. Débat : « Littérature numérique : chercher le texte ! »

    Débat : « Littérature numérique : chercher le texte ! »

    Scott Rettberg - 25.09.2013 - 11:12

  4. Traduire et préserver des œuvres numériques : Les projets du Laboratoire NT2 : La revue bleuOrange et L’Abécédaire du Web

    Dans le cadre du thème “Chercher le texte nunérique” les Laboratoires NT2 proposent une table ronde afin d’aborder la question de la préservation et de la traduction de la littérature hypermédiatique. Par littérature hypermédiatique, les Laboratoires NT2 entendent des œuvres ayant un contenu littéraire et faisant usage des technologies numériques. Ce sont des œuvres qui combinent matériau textuel et multimédia (sons, images, vidéos, etc.), des hypertextes, des textes générés par ordinateur, des fictions interactives, etc. Lors de cette table ronde, nous présenterons l’importance ainsi que la difficulté de traduire les œuvres de ce corpus. L’importance découle du mandat des Laboratoires NT2 de faire connaître en français cette littérature. La difficulté résulte dans la traduction d’œuvres qui doivent se faire en équipe, avec des créateurs qui n’ont plus toujours accès au code informatique de leur travail ou qui doivent le reprogrammer, c'est-à-dire, retraduire leur propre œuvre pour l’adaptation de leur œuvre vers le français.

    Scott Rettberg - 25.09.2013 - 15:26