Search

Search content of the knowledge base.

The search found 7 results in 0.012 seconds.

Search results

  1. Transculturation, transliteracy and generative poetics

    author-submitted abstract:
    What effect are the current profound changes in global communications, transport and demographics having on language and its readers and writers, those defined through their engagement with and as a function of language? What happens to our identity, as linguistic beings, when the means of communication and associated demographics shift profoundly? What is driving this? Is it the technology, the migration of people or a mixture of these factors?

    Language is motile, polymorphic and hybrid. Illuminated manuscripts, graphic novels, the televisual and the web are similar phenomena. The idea that the ‘pure’ word is the ultimate source of knowledge/power (a hermeneutic) was never the case. Don Ihde’s ‘expanded hermeneutics’ (1999), proposes, through an expanded significatory system, that what appear to be novel representations of phenomena and knowledge are, whilst not new, now apparent to us.

    Fernando Ortiz (1947) proposed the concept of ‘transculturation’, which may offer possible insights in relation to these questions.

    Simon Biggs - 21.09.2010 - 11:07

  2. Translating Digital Literature. The Example of “I’m simply saying”

    Translation Studies have become one of the central disciplines of the "humanities”. Recently, in the MA in Literature progaram where I am the Academic Director, we were working on Digital Poetry and I proposed that students translate a digital poem. I figured this could be a way to penetrate deeply into the meaning of the text, but also in the case of Digital Literature, to understand the dual nature of a digital text, its virtual materiality. I would like to share here a small but significant part of the process.

    (Author's abstract from Officina di Letteratura Elettronica/Workshop of Electronic Literature site)

    Patricia Tomaszek - 12.01.2011 - 17:22

  3. Digital Orientalism: Japan and Electronic Literature

    Digital Orientalism: Japan and Electronic Literature: Alice Ferrebe
    In their 1995 essay ‘Techno-Orientalism: Japan Panic’, David Morley and Kevin Robins examined the contemporary construction of Japan as a potent and threatening Other, inscrutably encroaching upon the West through precocious technological genius and insidious business practices. For Japanophobes, they claimed, ‘the unpalatable reality is that Japan, that most Oriental of Oriental cultures, as it increasingly outperforms the economies of the West, may now have become the most (post)modern of all societies’. Of course, this imagining of Japan as the land of the future (a frequent cyberpunk strategy) stands in contrast to the more traditional Orientalist vision of the nation as a repository for the ancient and exotic – the Japan of an alien, exquisite aesthetic and of arcane martial practices, pre-modern rather than postmodern.

    Eric Dean Rasmussen - 12.02.2011 - 18:21

  4. Translation, transmutation, transmediation and transmission in TRANSMIISSION [A DIALOGUE]

    This paper interrogates translation as a mode of creation and dissemination in one recent work of electronic literature, TRANS.MISSION [A.DIALOGUE]. To do this, translation is situated within the broader context of a string of trans variables: var trans=[lation, mutation, mediation, mission]. Trans- is a prefix meaning across, beyond, through. -lation comes from the Latin, borne, as in carried, or endured. In the translation of born-digital texts from one code language to another, what precisely is borne across, beyond, or through?

    Eric Dean Rasmussen - 12.06.2012 - 16:37

  5. Estética de la hipernovela. Un género de la inestabilidad

    Nos preguntamos en este estado de la cuestión: ¿cuando pensamos en la HN, se trata
    solamente de un caso de traducción de formato? Y, ¿qué implicaciones y efectos tiene la
    HN para la crítica literaria? ¿El crítico puede usar solamente los instrumentos de análisis
    del código “escrito” impreso?

    Maya Zalbidea - 15.08.2014 - 15:08

  6. Algorithmic Adaptations – Writing With and Against the Intelligent Machine

    I will outline my understanding of how writing through digital media extends the practice of self-translation (an area which has recently attracted attention in translation studies) and writing in general. As an example of technogenesis, writing with and against the intelligent machine opens a wide spectrum of interaction where the human actor both adapts to and resists the influence of the digital media. Writing through this type of translation becomes a self-reflexive practice, in which the translation functions as a mirroring device that prompts the writer to return to the “original” and then again to the “translation.” Ultimately, the outcome is a back-and-forth process in which the binary between original and translation collapses.

    (Source: Abstract ICDMT 2016)

    Hannah Ackermans - 08.12.2016 - 14:59

  7. English Versification for the Billion: Translating the Early Latin Poetry Generator "Artificial Versifying" (1677)

    Amid the Great Plague of London (1665–1666), a man named John Peter developed a peculiar system allowing for the procedural generation of Latin poetry. A decade later, in 1677, Peter's system was published in a landmark booklet, titled "Artificial Versifying," whose subtitle proclaims that anyone "that only knows the A.B.C. and can count 9" may use it to produce "true Latin, true verse, and good sense" [1].

    The system itself centers on six tables in which letters are distributed across grids of cells. To generate a line of poetry, the user first produces a string of six digits (e.g., "952129"). Next, each digit is used to retrieve a sequence of letters from the table corresponding to that digit's position in the string. The letters obtained from a given table form one of nine words contained in that table, and the concatenation of the six chosen words constitutes a line of Latin verse in dactylic hexameter. The system is capable of generating 9^6, or 531,441, lines of verse.

    Daniel Johannes Flaten Rosnes - 25.05.2021 - 21:02