Search

Search content of the knowledge base.

The search found 15 results in 0.008 seconds.

Search results

  1. From French to Italian: What Do We Need to Translate When We Translate E-Literature

    From French to Italian: What Do We Need to Translate When We Translate E-Literature

    Eric Dean Rasmussen - 06.06.2012 - 14:57

  2. Fairytale Trans-migrations: The Case of Little Red Riding Hood

    Fairytale Trans-migrations: The Case of Little Red Riding Hood

    Eric Dean Rasmussen - 06.06.2012 - 14:59

  3. Making/Trans-lating Literature in Immersive 3D

    Making/Trans-lating Literature in Immersive 3D

    Eric Dean Rasmussen - 06.06.2012 - 15:00

  4. Porting E-Poetry: The Case of First Screening

    This presentation seeks to examine issues around the practice of porting electronic literature,
    particularly E-poetry by examining the case of First Screening by bpNichol, a Canadian poet who
    programmed a suite of e-poems in Apple BASIC in 1984. This work was preserved, documented, ported, curated, and published in Vispo.com in 2007 by a collaborative group of poets and programmers: Jim Andrews, Geof Huth, Lionel Kearns, Marko Niemi, and Dan Waber. This publication consists of a curated collection of four different versions of First Screening which I will analyze in my presentation:

    1. The original DSK file of the 1984 edition, which can be opened with an Apple IIe emulator, along with the Apple BASIC source code as a text file, and scanned images of the printed matter
    published with the 51/4 inch floppy disks it was distributed in.

    2. A video captured documentation of the emulated version in Quicktime format.

    3. The 1993 HyperCard version, ported by J. B. Hohm, along with the printed matter of that
    published edition.

    4. A JavaScript version of First Screening ported by Marko Niemi and Jim Andrews.

    Eric Dean Rasmussen - 12.06.2012 - 12:27

  5. Translating Codes-Performing Bilingualism

    Translating Codes-Performing Bilingualism

    Eric Dean Rasmussen - 12.06.2012 - 12:33

  6. Broméliacées: Translating Bromeliads as Transliterature

    Broméliacées: Translating Bromeliads as Transliterature

    Eric Dean Rasmussen - 12.06.2012 - 12:36

  7. From Storyspace to Browsers: Translating afternoon, a story into Polish and XML

    From Storyspace to Browsers: Translating afternoon, a story into Polish and XML

    Eric Dean Rasmussen - 12.06.2012 - 12:38

  8. L' après-midi d'un phonème, or la faune of après-afternoon

    L' après-midi d'un phonème, or la faune of après-afternoon

    Eric Dean Rasmussen - 12.06.2012 - 12:44

  9. Verbal Disengagement : Separation/séparation as Language Game

    Verbal Disengagement : Separation/séparation as Language Game

    Eric Dean Rasmussen - 12.06.2012 - 16:25

  10. The Digitization and Translation of Russian Avant-garde Poetry

    The Digitization and Translation of Russian Avant-garde Poetry

    Eric Dean Rasmussen - 12.06.2012 - 16:29

Pages