Search

Search content of the knowledge base.

The search found 7 results in 0.089 seconds.

Search results

  1. Langlibabex

    Langlibabex is a multilingual collaboration that departs from our shared experience of reading and responding in constrained poetic forms to Jorge Luis Borges’s short story “The Library of Babel.” As collaborators who met at ELO 2014 and shared conversation in three languages, we are committed to working in French, English, Portuguese, and Spanish, and translating one another’s work across continents and media.

    (Source: ELO 2015 catalog)

    Hannah Ackermans - 03.09.2015 - 10:53

  2. Gateway to the World

    Gateway to the World is a mobile application designed to run on an iPad2 / iPad mini or later models. This work was created specifically for the SILT exhibition, hosted in Hamburg, Germany in June 2014. I took this exhibition as an opportunity to research the city of Hamburg and discovered that it had one of the largest ports in the world; its name Gateway to the World (GttW) seemed like a great title for the app. The vast and busy port served as a metaphor for the immensity of the Internet, the flow of information and its meaning of openness and outreach to the World Wide Web. The aim of the app was to use open data from the maritime databases to visualize the routes of the vessels arriving to and from the Port of Hamburg, as well as have the vessels’ names mapped to Wikipedia entries. As the vessels move they act as writing tools to reveal a string of text creating calligramatic forms of information pulled from Wikipedia entries about the name of the vessels.

    Hannah Ackermans - 05.09.2015 - 11:15

  3. What Comes After Electronic Literature?

    Five minute lightning talks addressing the question: What comes after electronic literature?

    Steven Wingate: eLit and the Borg: the challenges of mainstreaming and commercialization
    Leonardo Flores: Time Capsules for True Digital Natives
    Maya Zalbidea, Xiana Sotelo and Augustine Abila: The Feminist Ends of Electronic Literature
    Mark Sample: Bad Data for a Broken World
    José Molina: Translating E-poetry: Still Avant-Garde
    Daria Petrova and Natalia Fedorova: 101 mediapoetry lab
    Judd Morrissey: Turesias (Odds of Ends)
    Jose Aburto: Post Digital Interactive Poetry: The End of Electronic Interfaces
    Andrew Klobucar: Measure for Measure: Moving from Narratives to Timelines in Social Media Networking
    David Clark: The End of Endings
    Damon Baker: "HAPPINESS FOR EVERYBODY, FREE, AND NO ONE WILL GO AWAY UNSATISFIED!": New Developments in the CaveWriting Hypertext Editing System

    (source: ELO 2015 conference catalog)

    Hannah Ackermans - 31.10.2015 - 11:31

  4. Data Visualization Poetics

    In the field of networks and big data, data visualization has become very popular in recent years. Scientists, artists, and software designers are working collaboratively using elaborate ways to communicate data, and visual design is playing a substantial role by making the language of science more accessible and comprehensible, through visualisations, in the form of infographics, sculptural objects, installations, sonifications and applications. But why this current outburst? Is it because of the availability of open data? The approachability of visual design? The need for new analytic methodologies in the digital humanities? Or, the fact that it is part of our collective consciousness?

    This paper deals with the above questions and has evolved, as a practice-based research, in conjunction with the practical part, a mobile application designed to run on an iPad2 / iPad mini or later models. This work was created specifically for the SILT exhibition, hosted in Hamburg, Germany in June 2014.

    Hannah Ackermans - 16.11.2015 - 09:50

  5. Renderings: An E-Lit Translation Project

    We report on Renderings, which focuses on translating highly computational literature into English. This has involved (1) locating literature of this sort that is written in other languages, (2) applying techniques that are typical of literary translation, (3) using programming and other Web development work to port and reimplement older works that are not easily accessed today, and (4) bringing literary and computational thinking together when the interaction of language and computing demand it. All four of these reveal cultural aspects of computational literature, including the one related to typical translation practices. The need to think in literary and computational terms as seen in (4) is particularly interesting, as is the search described in (1). Translators do not usually frame their search for work to translate as part of the translation task, but this is an explicit part of Renderings, which involves culturally specific investigations and considerations of different communities of practice.

    Hannah Ackermans - 16.11.2015 - 10:38

  6. Translating E-poetry: Still Avant-Garde

    The American poetry critic Marjorie Perloff undertook the task of rendering a solid theoretical framework to understand the evolution of the art of poetry after Modernism. Furthermore, she traced the evolution of “Postmodern” poetry, analyzing the most radical experiments including the digital poetry of the present. Based on Perloff’s perspective, this paper will observe the evolution of translation as part of the poetics of the American poet Ezra Pound and Brazilian poet Haroldo de Campos. Following its transformation as a writing strategy, they understood translation as a process adjacent to poetry, though the incorporation of translation as part of their own work would be observed as unethical for many critics. Therefore, Haroldo de Campos coined the term “Transcreation” in order to refer his translations as an original work. Interestingly enough, the paradigm for this sort of writing is the Irish writer James Joyce, whose controversial piece Finnegans Wake introduced not only linguistic but also metaphorical and historical translation.

    Hannah Ackermans - 16.11.2015 - 10:46

  7. Inextrinsix: Multilingual, Collaborative Digital Poems

    This is a presentation with commentary of two experimental original, collaborative digital poems: one with variora in two voices; and the other somewhere between a translation and a multilingual composition in English, Italian and French. “Digital Poetry” is understood to be language-based, formally structured art to which the digital dimension is indispensable in at least one of the following elements: composition, performance, or reception. We are two published poets who have worked for many years with translation in literature. This collaboration takes us into an exploration of the continuous re-invention of the speaking Subject through traversing languages in digital space. It breaks new ground in opening on to potential poetic conversations across cultures, even where interlocutors are far from fluent in each others’ languages. It is potentially an immediate way in to the kinds of discovery that can make translation so rewarding, but that are not generally easy to access without relatively long experience, especially in a literary context.

    Hannah Ackermans - 30.11.2015 - 10:54