Search

Search content of the knowledge base.

The search found 3 results in 0.009 seconds.

Search results

  1. Beyond the Screens: Transmediality in E-literature

    In this roundtable we propose to present and discuss those aspects and goals of the project NAR_TRANS (University of Granada, website under construction) that are most relevant to ELO and the conference. Nar_Trans aims to build an active and relevant research core in the Spanish I+D+i system, able to become part of the international research network on transmedial narratives & intermediality.

    This academic network also aims to become a gathering place for fellow researchers, students and creative artists through different events, such as meetings, seminars and workshops, or the mapping of the Spanish transmedial productions through a web critical catalogue, with a view to the most outstanding works in Latin America. The project holds also the first university prize for young transmedia creatives as well as the publication of an e-book with a selection of essays on transmediality at the crossroads of Literary, Cultural and Media Studies.

    (source: ELO 2015 conference catalog)

    Hannah Ackermans - 31.10.2015 - 10:49

  2. Translating E-poetry: Still Avant-Garde

    The American poetry critic Marjorie Perloff undertook the task of rendering a solid theoretical framework to understand the evolution of the art of poetry after Modernism. Furthermore, she traced the evolution of “Postmodern” poetry, analyzing the most radical experiments including the digital poetry of the present. Based on Perloff’s perspective, this paper will observe the evolution of translation as part of the poetics of the American poet Ezra Pound and Brazilian poet Haroldo de Campos. Following its transformation as a writing strategy, they understood translation as a process adjacent to poetry, though the incorporation of translation as part of their own work would be observed as unethical for many critics. Therefore, Haroldo de Campos coined the term “Transcreation” in order to refer his translations as an original work. Interestingly enough, the paradigm for this sort of writing is the Irish writer James Joyce, whose controversial piece Finnegans Wake introduced not only linguistic but also metaphorical and historical translation.

    Hannah Ackermans - 16.11.2015 - 10:46

  3. Murmurs, Open Corpus of Online Written Poetry – The End of Isolated Poems

    Murmurs seeks to gather and link texts written with a poetic intention and available in the net in order to present them in a consistent form within the outline of a hypertext. These texts will be identified by an algorithm and interconnected through semantic links generated with the use of coincident words.

    Thanks to this process, the texts with poetic format, already published online, will become a sole extensive and surfable piece that can be analyzed and can receive feedback from blogs, twits, and by any other indexable means. This way we seek to generate a piece of e-poetry by uniting those expressive texts in the net that cannot individually be classified as e-poetry. In order to achieve this we will use algorithmic processes, databases, crawlers for indexing, Big Data analysis, all presented as self-generated hypertexts.

    The study of these texts through systems of computer linguistics will allow finding coincidences in the use of language with expressive intentions in the net. In a second moment, an API (application programming interface) will open and allow the free processing of the information gathered.

    Hannah Ackermans - 28.11.2015 - 14:09