Search

Search content of the knowledge base.

The search found 3 results in 0.098 seconds.

Search results

  1. Pour une littérature cyborg : l'hybridation médiatique du texte littéraire

    Our thesis aims at exploring, through the cyborg metaphor, the part of the contemporary literature which produces texts that are the fruit of a hybridization between books and hypermedia. The cyborg enables us to draw a parallel between the connections that exist today between books and hypermedia, and the relationships made up of fears and fantasies, that people have with the technologies they create. Cyborg literature does not propose works within which books and hypermedia are opposed, but works born from the reunion of two material supports, thus offering a media hybridization of the literary text. New media have to be appreciated as a motor of evolution rather than as a threat. Indeed, contemporary literary and books have to take up the challenge imposed by new media. The book is at the core of our problematic. We have to consider it as a medium for text, a mediumthat is not neutral and that holds its own characteristics and potential.

    Jill Walker Rettberg - 23.08.2013 - 13:53

  2. Against Information: Reading (in) the Electronic Waste Land

    Andrew Klobucar argues that a new iPad app for The Waste Land demonstrates, despite the developer's intentions and Eliot's fears, that the symbolic form of the database is irrepressible. According to Klobucar, Eliot bemoans the cultural impact of new media and technological innovation, though his poem--particularly through Pound's editorial notes and Eliot's added annotations--employs the structure of a database. The app for The Waste Land attempts to mitigate this tension by promoting a single legitimate version of the poem, though the app's structure ultimately works against that model, as it frees readers from the imposed authority of singular narrative.

    Jill Walker Rettberg - 27.08.2013 - 11:21

  3. On Polish Translation of Sea and Spar Between

    Stephanie Strickland's and Nick Montfort's See and Spar Between is in many respects a translational challenge that in some languages might seem an impossible task. Polish, our target language, imposes some serious constraints: one- syllable words become disyllabic or multisyllabic; kennings have different morphological, lexical and grammatical arrangement, and most of the generative rhetoric of the original (like anaphors) must take into consideration the grammatical gender of Polish words. As a result, the javascript code, instructions that accompany the javascript file, and arrays of words that this poetry generator draws from, need to be expanded and rewritten. Moreover, in several crucial points of this rule-driven work, natural language forces us to modify the code. In translating Sea and Spar Between, the process of negotiation between the source language and the target language involves more factors than in the case of traditional translation. Strickland and Montfort read Dickinson and Melville and parse their readings into a computer program (in itself a translation, or port, from Python to javascript) which combines them in almost countless ways.

    Jill Walker Rettberg - 04.11.2013 - 13:36