Search

Search content of the knowledge base.

The search found 9 results in 0.099 seconds.

Search results

  1. Translation

    Author description: Translation (version 5) investigates iterative procedural "movement" from one language to another. Translation developed from an earlier work, Overboard. Both pieces are examples of literal art in digital media that demonstrate an "ambient" time-based poetics. As it runs the same algorithms as Overboard, passages within translation may be in one of three states — surfacing, floating, or sinking. But they may also be in one of three language states, German, French, or English. If a passage drowns in one language it may surface in another. The main source text for translation is extracted from Walter Benjamin's early essay, "On Language as Such and on the Language of Man." (Trans. Edmund Jephcott and Kingsley Shorter. One-Way Street and Other Writings. 1979. London: Verso, 1997. 107-23.) Other texts from Proust may also, less frequently, surface in the original French, and one or other of the standard German and English translations of In Search of Lost Time. The generative music for translation was developed in collaboration with Giles Perring who did the composition, sound design, performance, and recording of the sung alphabets.

    Eric Dean Rasmussen - 08.02.2011 - 17:12

  2. The Torrent

    Based on a damaged BitTorrent file of Jean Rollin's erotic horror film The Night of the Hunted (1980), The Torrent translates cross-cultural file error into new narrative configuration. It has appeared in book, installation, internet, and performance incarnations.  Unauthorized versions include: Le Torrent: La Fiancee de Wittgenstein Par Jo Maludies, by John Roland; The Torrent {by Joe Milutis} by Roxanne Carter; I Wrote the Torrent by L. J. Housley; The Torrent Milutis by Giardia Fuemte Jones; Doubts and Obscenities. "Electron is practically inexhaustible" V. I. Lenin ANARCHY IS LIFE by A.O.; The Night of Deception by Joe Milutis translated by Danny Snelson

    Joe Milutis - 21.01.2012 - 04:17

  3. Pushkin Translation

    Megan Sapnar’s Pushkin Translation, published on Poems that Go presents a poem by Aleksandr Pushkin in Russian, translated by Dimitry Brill. As the reader moves the cursor over the poem, the text is revealed in English and read aloud in Russian. In the background, a Russian folk song recorded by the Ospipov State Russian Folk Orchestra plays. The work includes a long titles sequence that gives credit not only to the author, the translator, and the musical performers, but also FreaKaZoid, a Flash programmer from whom Sapnar got some help on the actionscript implementation. The designer Sapnar responded to Pushkin’s work by remixing his text with the work of several other authors and performers, both remediating the original poem and creating a new work in the process, that provides a new way of reading the original.Megan Sapnar’s Pushkin Translation, published on Poems that Go presents a poem by Aleksandr Pushkin in Russian, translated by Dimitry Brill. As the reader moves the cursor over the poem, the text is revealed in English and read aloud in Russian. In the background, a Russian folk song recorded by the Ospipov State Russian Folk Orchestra plays.

    Scott Rettberg - 25.10.2012 - 12:33

  4. International Electronic LIterature

    International Electronic LIterature

    Scott Rettberg - 12.01.2013 - 10:54

  5. Gateway to the World

    Gateway to the World is a mobile application designed to run on an iPad2 / iPad mini or later models. This work was created specifically for the SILT exhibition, hosted in Hamburg, Germany in June 2014. I took this exhibition as an opportunity to research the city of Hamburg and discovered that it had one of the largest ports in the world; its name Gateway to the World (GttW) seemed like a great title for the app. The vast and busy port served as a metaphor for the immensity of the Internet, the flow of information and its meaning of openness and outreach to the World Wide Web. The aim of the app was to use open data from the maritime databases to visualize the routes of the vessels arriving to and from the Port of Hamburg, as well as have the vessels’ names mapped to Wikipedia entries. As the vessels move they act as writing tools to reveal a string of text creating calligramatic forms of information pulled from Wikipedia entries about the name of the vessels.

    Hannah Ackermans - 05.09.2015 - 11:15

  6. Data Visualization Poetics

    In the field of networks and big data, data visualization has become very popular in recent years. Scientists, artists, and software designers are working collaboratively using elaborate ways to communicate data, and visual design is playing a substantial role by making the language of science more accessible and comprehensible, through visualisations, in the form of infographics, sculptural objects, installations, sonifications and applications. But why this current outburst? Is it because of the availability of open data? The approachability of visual design? The need for new analytic methodologies in the digital humanities? Or, the fact that it is part of our collective consciousness?

    This paper deals with the above questions and has evolved, as a practice-based research, in conjunction with the practical part, a mobile application designed to run on an iPad2 / iPad mini or later models. This work was created specifically for the SILT exhibition, hosted in Hamburg, Germany in June 2014.

    Hannah Ackermans - 16.11.2015 - 09:50

  7. Renderings: An E-Lit Translation Project

    We report on Renderings, which focuses on translating highly computational literature into English. This has involved (1) locating literature of this sort that is written in other languages, (2) applying techniques that are typical of literary translation, (3) using programming and other Web development work to port and reimplement older works that are not easily accessed today, and (4) bringing literary and computational thinking together when the interaction of language and computing demand it. All four of these reveal cultural aspects of computational literature, including the one related to typical translation practices. The need to think in literary and computational terms as seen in (4) is particularly interesting, as is the search described in (1). Translators do not usually frame their search for work to translate as part of the translation task, but this is an explicit part of Renderings, which involves culturally specific investigations and considerations of different communities of practice.

    Hannah Ackermans - 16.11.2015 - 10:38

  8. Loss Sets

    Artist’s Statement:
    “Loss Sets” translates poems co-written by Jordan Scott and Aaron Tucker into sculptures printed by 3D printers.
    If language is the material from which poetry is built, what becomes of poetry when it sheds language for pure form? What, if anything, is reconciled?
    What is reimagined? What is lost? Within this nexus of translation and sculptural poetics, the project thus aims to respond to the multiples of contemporary loss (physical, environmental, artistic, personal).
    The poetic form allows Scott and Tucker to explore the dirge, lament and elegy as means to grapple with loss and, ultimately, the failure of language to adequately represent trauma.
    The poems, written in collaboration, therefore bring two consciousnesses to the task of what can only be the failed task of reclamation.
    It is hoped that when joined with the algorithm and, finally, the 3D object itself, Scott and Tucker’s poetics of loss will take on a ‘translated’ physical form to be handled, manipulated, stolen or destroyed.
    (Source: http://elo2016.com/festival/2214-2/)

    Aaron Tucker - 27.06.2016 - 17:04

  9. from estranger to e-stranger

    An (e)stranger is invisible, exotic, unidentifiable, rude, hybrid, 
blurry, deformed, subversive, incomprehensible, complex, pliable, lonely, abject, harder and more fragile at the same time … they are more resilient, more inventive, know how to protect themselves, are good observers, look around a lot, see and ask questions about things that seem to be selfevident …

    There is so much to enjoy in this book. It is all-at-once instruction manual, poetry and a series of vignettes of contemporary encounters in language-less places.” Ruth Catlow 23-09-2014

    Annie Abrahams - 15.09.2019 - 18:09