Search

Search content of the knowledge base.

The search found 6 results in 0.009 seconds.

Search results

  1. Porting E-Poetry: The Case of First Screening

    This presentation seeks to examine issues around the practice of porting electronic literature,
    particularly E-poetry by examining the case of First Screening by bpNichol, a Canadian poet who
    programmed a suite of e-poems in Apple BASIC in 1984. This work was preserved, documented, ported, curated, and published in Vispo.com in 2007 by a collaborative group of poets and programmers: Jim Andrews, Geof Huth, Lionel Kearns, Marko Niemi, and Dan Waber. This publication consists of a curated collection of four different versions of First Screening which I will analyze in my presentation:

    1. The original DSK file of the 1984 edition, which can be opened with an Apple IIe emulator, along with the Apple BASIC source code as a text file, and scanned images of the printed matter
    published with the 51/4 inch floppy disks it was distributed in.

    2. A video captured documentation of the emulated version in Quicktime format.

    3. The 1993 HyperCard version, ported by J. B. Hohm, along with the printed matter of that
    published edition.

    4. A JavaScript version of First Screening ported by Marko Niemi and Jim Andrews.

    Eric Dean Rasmussen - 12.06.2012 - 12:27

  2. Post-Processing Translations of E-Lit Works and Scholarship

    The workshop is meant to make use of the present scholars from diverse language backgrounds as a resource to document their field in their original language. It focuses in particular on documenting works and papers written in languages other than English and seeks to draft translations for descriptions. An endeavour all those who do not have an understanding of a respective language, are dependent upon in order to give a particular language community the visibility they are in need of to allow appropriate scholarship in a particular nation.

    A work without translation is a blind spot in research for those unfamiliar with its language of origin. The English translation provides, at least the chance to be recognized in research and offers a starting point for a dialogue with its author.

    Cultural and Linguistic Diversity - Features in the Knowledge Base

    As an international project, the linguistic diversity in the field of electronic literature is respected, welcomed, and taken into account within the implementation of various features in the knowledge base:

    Eric Dean Rasmussen - 12.06.2012 - 16:32

  3. Carrying across Language and Code

    With reference to electronic literature translation projects in which we have been involved as translators or as authors of the source work, we argue that the process of translation can expose how language and computation interrelate in electronic literature.

    Eric Dean Rasmussen - 12.06.2012 - 16:36

  4. Poetic Machines: an investigation into the impact of the characteristics of the digital apparatus on poetic expression

    This thesis aims to investigate digital methods of signification in order to examine the impact of the apparatus on poetic expression. This is done through a critical analysis of the translation process from analogue to digital, in the sense that even as we read a page we are in fact translating sight into sound. The resulting effects of this change in form are explored in order to understand their impact on meaning-making in the digital realm. Through this interrogation the comprehension and definition of ePoetry (electronic poetry or digital poetry) is extended, by exposing the unique affordances and specificities of digital expression. Digital poetry theorists such as Loss Pequeño Glazier posit that the emerging field of electronic literature is composed of interweaving strands from the areas of computer science, sociology, and literary studies. This is reflected in the interdisciplinary nature of this thesis, which necessitates an engagement with the broad areas of translation, literature, and digital media studies.

    Scott Rettberg - 07.01.2013 - 14:33

  5. Challenging Tongues: The “Irreducible Hybridity” of Language in Contemporary Bilingual Poetry

    Contemporary bilingual poetry provides readers with an opportunity to explore and better understand how contemporary artists address the reality of their linguistic contexts. These works pose a challenge to traditional canonical (often national) literatures; furthermore, bilingual poets are keenly attuned to the ways language use represents the personal and political values at stake for their cultures. Bilingual poetry functions as a site of translation where languages interact within the text without traditional demarcations of original and translated text, representing a larger ideological challenge to institutional hierarchies that are often imposed on language. Perhaps unsurprisingly, the Internet has fostered bilingual poetry; the quality and proliferation of these works emphasise the need for more critical recognition of this form of expression. The friction, fluidity, cacophony, and subversive impulse of bilingual poetry embodies the convergence of enmity and rapport experienced by the very real speech communities that give them context.

    Source: Author's Abstract

    Patricia Tomaszek - 18.09.2013 - 14:23

  6. Another Kind of Global English

    Another Kind of Global English

    Rita Raley - 18.08.2015 - 00:18