Search

Search content of the knowledge base.

The search found 2 results in 0.096 seconds.

Search results

  1. What Comes After Electronic Literature?

    Five minute lightning talks addressing the question: What comes after electronic literature?

    Steven Wingate: eLit and the Borg: the challenges of mainstreaming and commercialization
    Leonardo Flores: Time Capsules for True Digital Natives
    Maya Zalbidea, Xiana Sotelo and Augustine Abila: The Feminist Ends of Electronic Literature
    Mark Sample: Bad Data for a Broken World
    José Molina: Translating E-poetry: Still Avant-Garde
    Daria Petrova and Natalia Fedorova: 101 mediapoetry lab
    Judd Morrissey: Turesias (Odds of Ends)
    Jose Aburto: Post Digital Interactive Poetry: The End of Electronic Interfaces
    Andrew Klobucar: Measure for Measure: Moving from Narratives to Timelines in Social Media Networking
    David Clark: The End of Endings
    Damon Baker: "HAPPINESS FOR EVERYBODY, FREE, AND NO ONE WILL GO AWAY UNSATISFIED!": New Developments in the CaveWriting Hypertext Editing System

    (source: ELO 2015 conference catalog)

    Hannah Ackermans - 31.10.2015 - 11:31

  2. Translating E-poetry: Still Avant-Garde

    The American poetry critic Marjorie Perloff undertook the task of rendering a solid theoretical framework to understand the evolution of the art of poetry after Modernism. Furthermore, she traced the evolution of “Postmodern” poetry, analyzing the most radical experiments including the digital poetry of the present. Based on Perloff’s perspective, this paper will observe the evolution of translation as part of the poetics of the American poet Ezra Pound and Brazilian poet Haroldo de Campos. Following its transformation as a writing strategy, they understood translation as a process adjacent to poetry, though the incorporation of translation as part of their own work would be observed as unethical for many critics. Therefore, Haroldo de Campos coined the term “Transcreation” in order to refer his translations as an original work. Interestingly enough, the paradigm for this sort of writing is the Irish writer James Joyce, whose controversial piece Finnegans Wake introduced not only linguistic but also metaphorical and historical translation.

    Hannah Ackermans - 16.11.2015 - 10:46