Search

Search content of the knowledge base.

The search found 3 results in 0.493 seconds.

Search results

  1. Gabriella infinita

    Gabriella Infinita es una obra metamórfica. Su presencia corre paralela a una intensa y a la vez voluble experiencia de escritura. Nace como toda obra artística: por gracia de una necesidad expresiva muy intima. Pero, apenas brota, empieza a buscar alocadamente su forma, como ávida de cuerpo, como presintiendo su fragilidad y su contingencia. Y termina comprendiendo que estaba destinada a la volatilidad.

    Pero esa conciencia siempre estuvo lejos de ser alcanzada fácilmente. Sufrió al comienzo, en su primera fase de formalización, la negligencia majadera de sus lectores; después, la terquedad imposible de su autor que le impidió mutar con libertad. Finalmente, hubo de someterse a la desintegración de sus elementos. Ahora, en su tercera metamorfosis, espera nerviosa, como una quinceañera asustada en su primera cita a ciegas, el encuentro con su lector.

    (Source: description from Gabriella Infinita, "historia"
    )

    Sandra Hurtado - 07.12.2011 - 18:21

  2. Bare Bones

    Fairy tales have been hijacked throughout history for various uses. Emigrating from one distribution method to another, they have been duplicated, mistranslated, and subverted. It could be that Cinderella is the world's most-told tale. There are thousands of versions, each one colored by the details of local culture, the needs of its audience and the desires of its teller. Buried among the world's heap of Cinder tales, is the Russian version, in its multiple incarnations. Bare Bones is a retelling of this story about a girl and her encounter with the fearsome hag, Baba Yaga.

    We identify with this tale through our own experiences of loss, humiliation and enslavement. By reshaping its text, imagery and format, I try to build a bridge for the fairy tale audience between traditional media and digital media. Bare Bones is just one piece of The Vas(i)lisa Project which is more visually and texually complex.

    (Source: 2002 State of the Arts gallery)

    Scott Rettberg - 14.01.2013 - 00:24

  3. On Polish Translation of Sea and Spar Between

    Stephanie Strickland's and Nick Montfort's See and Spar Between is in many respects a translational challenge that in some languages might seem an impossible task. Polish, our target language, imposes some serious constraints: one- syllable words become disyllabic or multisyllabic; kennings have different morphological, lexical and grammatical arrangement, and most of the generative rhetoric of the original (like anaphors) must take into consideration the grammatical gender of Polish words. As a result, the javascript code, instructions that accompany the javascript file, and arrays of words that this poetry generator draws from, need to be expanded and rewritten. Moreover, in several crucial points of this rule-driven work, natural language forces us to modify the code. In translating Sea and Spar Between, the process of negotiation between the source language and the target language involves more factors than in the case of traditional translation. Strickland and Montfort read Dickinson and Melville and parse their readings into a computer program (in itself a translation, or port, from Python to javascript) which combines them in almost countless ways.

    Jill Walker Rettberg - 04.11.2013 - 13:36