Search

Search content of the knowledge base.

The search found 5 results in 0.01 seconds.

Search results

  1. Diagrams Series 6: 6.4 and 6.10

    Diagrams Series 6 is the latest in a life-long series of Diagram Poems, the earliest experimentations for which began in 1968. Although I have been making interactive works since 1988, Diagrams Series 6 is actually my first work written in a fully interactive way: from beginning to end in one interactive environment where the word object is playable at every stage of its development, from temporary unassembled scrap all the way to its final location in a finished piece. This environment is part of an ongoing project which I call Hypertext in the Open Air, implemented in a programming system called Squeak. It allows the works to be played on all popular computing platforms, including Macintosh, BSD, Linux, and Windows. Diagrams Series 6, consisting of the works 6.4 and 6.10, strives to return to the intense diagrammicity of some of my earlier non-interactive works, Diagrams Series 4 and Diagrams Series 3. The diagram notation acts as a kind of external syntax, allowing word objects to carry interactivity deep inside the sentence. Interactivity, in turn, allows for juxtapositions to be opened so that the layers in cluster can occupy the same space and yet be legible.

    Patricia Tomaszek - 11.01.2011 - 12:42

  2. Translation

    Author description: Translation (version 5) investigates iterative procedural "movement" from one language to another. Translation developed from an earlier work, Overboard. Both pieces are examples of literal art in digital media that demonstrate an "ambient" time-based poetics. As it runs the same algorithms as Overboard, passages within translation may be in one of three states — surfacing, floating, or sinking. But they may also be in one of three language states, German, French, or English. If a passage drowns in one language it may surface in another. The main source text for translation is extracted from Walter Benjamin's early essay, "On Language as Such and on the Language of Man." (Trans. Edmund Jephcott and Kingsley Shorter. One-Way Street and Other Writings. 1979. London: Verso, 1997. 107-23.) Other texts from Proust may also, less frequently, surface in the original French, and one or other of the standard German and English translations of In Search of Lost Time. The generative music for translation was developed in collaboration with Giles Perring who did the composition, sound design, performance, and recording of the sung alphabets.

    Eric Dean Rasmussen - 08.02.2011 - 17:12

  3. ...Reusement

    ...Reusement

    Eric Dean Rasmussen - 10.03.2011 - 09:57

  4. Cityscapes: Social Poetics / Public Textualities

    Cityscapes is an exploration of how to integrate e-poetry into the realm of social and urban poetics. This work began to germinate in 2002 during my artist's residency in Tokyo at the time. Immersed in a world of moving/electronic signs, ever changing, flickering and in flux, I wanted to be able to reproduce this experience of linguistic signs devoid of semantic meaning –as a non Japanese reader- and consequently transform them into textual images, by use of digital technologies. I became excited by the idea of a new calligram, the calligram of the city, and how this would change from city to city; what poetics every city would offer?

    Scott Rettberg - 22.09.2011 - 17:27

  5. Code, Cod, Ode: Poetic Language & Programming

    Code, Cod, Ode: Poetic Language & Programming

    Jörgen Schäfer - 12.11.2012 - 11:13