Search

Search content of the knowledge base.

The search found 3 results in 0.009 seconds.

Search results

  1. Unoriginal Genius: Poetry by Other Means in the New Century

    Unoriginal Genius: Poetry by Other Means in the New Century

    Eric Dean Rasmussen - 03.02.2012 - 15:47

  2. Out of Bounds: Searching Deviated Literature in Audiovisual Electronic Environments

    In this presentation I propose a close/distant reading of some Argentinean e-poetry works –Migraciones and Outsource me! by Leonardo Solaas and TextField, Eliotians and some of the works of The Disasters by Iván Marino– in order to pose a debate concerning the development of e-poetry in audiovisual electronic environments, particularly e-poetry created by artists/programmers who hardly would defined themselves as poets or writers.To what extent one should still speak about literature concerning this kind of works? Is it possible to find a literary impulse in contexts where literature has lost its privileges and migrates “out of bounds”? If the artists mentioned above lean themselves into literary traditions, why are their works more frequently regarded by visual art critics rather than literary critics? I argue that the works analyzed enable us to resituate literature in inter/trans media contexts, which nevertheless are readable in terms of literary effects.

    Scott Rettberg - 04.10.2013 - 11:54

  3. Translating E-poetry: Still Avant-Garde

    The American poetry critic Marjorie Perloff undertook the task of rendering a solid theoretical framework to understand the evolution of the art of poetry after Modernism. Furthermore, she traced the evolution of “Postmodern” poetry, analyzing the most radical experiments including the digital poetry of the present. Based on Perloff’s perspective, this paper will observe the evolution of translation as part of the poetics of the American poet Ezra Pound and Brazilian poet Haroldo de Campos. Following its transformation as a writing strategy, they understood translation as a process adjacent to poetry, though the incorporation of translation as part of their own work would be observed as unethical for many critics. Therefore, Haroldo de Campos coined the term “Transcreation” in order to refer his translations as an original work. Interestingly enough, the paradigm for this sort of writing is the Irish writer James Joyce, whose controversial piece Finnegans Wake introduced not only linguistic but also metaphorical and historical translation.

    Hannah Ackermans - 16.11.2015 - 10:46