Search

Search content of the knowledge base.

The search found 2 results in 0.011 seconds.

Search results

  1. The State of the Archive: Authors, Scholars, and Curators on Archiving Electronic Literature

    Archiving electronic literature and the challenges raised by this task is a subject of discourse and action as well as a formative force in shaping the emergence of electronic literature as field of scholarly study. The ELO Visionary Landscapes Conference in 2007 dedicated a keynote position to a panel on the topic of preserving electronic literature with archivists from leading universities, and the panel was a cornerstone of discussion at the conference and beyond. The current proposal for a panel on the topic seeks to continue the conversation while extending it to voices not usually included in critical conversation about archiving— artists whose work is selected for preservation. What kinds of experiences are involved in collecting and handing over one’s oeuvre to an archivist? Does this experience affect the practice (artistic and otherwise) of future creation? Are there specific aspects of these questions and their answers that are specific to the digital nature of the objects?

    Audun Andreassen - 10.04.2013 - 11:21

  2. Traduire et préserver des œuvres numériques : Les projets du Laboratoire NT2 : La revue bleuOrange et L’Abécédaire du Web

    Dans le cadre du thème “Chercher le texte nunérique” les Laboratoires NT2 proposent une table ronde afin d’aborder la question de la préservation et de la traduction de la littérature hypermédiatique. Par littérature hypermédiatique, les Laboratoires NT2 entendent des œuvres ayant un contenu littéraire et faisant usage des technologies numériques. Ce sont des œuvres qui combinent matériau textuel et multimédia (sons, images, vidéos, etc.), des hypertextes, des textes générés par ordinateur, des fictions interactives, etc. Lors de cette table ronde, nous présenterons l’importance ainsi que la difficulté de traduire les œuvres de ce corpus. L’importance découle du mandat des Laboratoires NT2 de faire connaître en français cette littérature. La difficulté résulte dans la traduction d’œuvres qui doivent se faire en équipe, avec des créateurs qui n’ont plus toujours accès au code informatique de leur travail ou qui doivent le reprogrammer, c'est-à-dire, retraduire leur propre œuvre pour l’adaptation de leur œuvre vers le français.

    Scott Rettberg - 25.09.2013 - 15:26