Search

Search content of the knowledge base.

The search found 8 results in 0.01 seconds.

Search results

  1. International Electronic LIterature

    International Electronic LIterature

    Scott Rettberg - 12.01.2013 - 10:54

  2. Traduire et préserver des œuvres numériques : Les projets du Laboratoire NT2 : La revue bleuOrange et L’Abécédaire du Web

    Dans le cadre du thème “Chercher le texte nunérique” les Laboratoires NT2 proposent une table ronde afin d’aborder la question de la préservation et de la traduction de la littérature hypermédiatique. Par littérature hypermédiatique, les Laboratoires NT2 entendent des œuvres ayant un contenu littéraire et faisant usage des technologies numériques. Ce sont des œuvres qui combinent matériau textuel et multimédia (sons, images, vidéos, etc.), des hypertextes, des textes générés par ordinateur, des fictions interactives, etc. Lors de cette table ronde, nous présenterons l’importance ainsi que la difficulté de traduire les œuvres de ce corpus. L’importance découle du mandat des Laboratoires NT2 de faire connaître en français cette littérature. La difficulté résulte dans la traduction d’œuvres qui doivent se faire en équipe, avec des créateurs qui n’ont plus toujours accès au code informatique de leur travail ou qui doivent le reprogrammer, c'est-à-dire, retraduire leur propre œuvre pour l’adaptation de leur œuvre vers le français.

    Scott Rettberg - 25.09.2013 - 15:26

  3. What Comes After Electronic Literature?

    Five minute lightning talks addressing the question: What comes after electronic literature?

    Steven Wingate: eLit and the Borg: the challenges of mainstreaming and commercialization
    Leonardo Flores: Time Capsules for True Digital Natives
    Maya Zalbidea, Xiana Sotelo and Augustine Abila: The Feminist Ends of Electronic Literature
    Mark Sample: Bad Data for a Broken World
    José Molina: Translating E-poetry: Still Avant-Garde
    Daria Petrova and Natalia Fedorova: 101 mediapoetry lab
    Judd Morrissey: Turesias (Odds of Ends)
    Jose Aburto: Post Digital Interactive Poetry: The End of Electronic Interfaces
    Andrew Klobucar: Measure for Measure: Moving from Narratives to Timelines in Social Media Networking
    David Clark: The End of Endings
    Damon Baker: "HAPPINESS FOR EVERYBODY, FREE, AND NO ONE WILL GO AWAY UNSATISFIED!": New Developments in the CaveWriting Hypertext Editing System

    (source: ELO 2015 conference catalog)

    Hannah Ackermans - 31.10.2015 - 11:31

  4. Data Visualization Poetics

    In the field of networks and big data, data visualization has become very popular in recent years. Scientists, artists, and software designers are working collaboratively using elaborate ways to communicate data, and visual design is playing a substantial role by making the language of science more accessible and comprehensible, through visualisations, in the form of infographics, sculptural objects, installations, sonifications and applications. But why this current outburst? Is it because of the availability of open data? The approachability of visual design? The need for new analytic methodologies in the digital humanities? Or, the fact that it is part of our collective consciousness?

    This paper deals with the above questions and has evolved, as a practice-based research, in conjunction with the practical part, a mobile application designed to run on an iPad2 / iPad mini or later models. This work was created specifically for the SILT exhibition, hosted in Hamburg, Germany in June 2014.

    Hannah Ackermans - 16.11.2015 - 09:50

  5. Renderings: An E-Lit Translation Project

    We report on Renderings, which focuses on translating highly computational literature into English. This has involved (1) locating literature of this sort that is written in other languages, (2) applying techniques that are typical of literary translation, (3) using programming and other Web development work to port and reimplement older works that are not easily accessed today, and (4) bringing literary and computational thinking together when the interaction of language and computing demand it. All four of these reveal cultural aspects of computational literature, including the one related to typical translation practices. The need to think in literary and computational terms as seen in (4) is particularly interesting, as is the search described in (1). Translators do not usually frame their search for work to translate as part of the translation task, but this is an explicit part of Renderings, which involves culturally specific investigations and considerations of different communities of practice.

    Hannah Ackermans - 16.11.2015 - 10:38

  6. Translating E-poetry: Still Avant-Garde

    The American poetry critic Marjorie Perloff undertook the task of rendering a solid theoretical framework to understand the evolution of the art of poetry after Modernism. Furthermore, she traced the evolution of “Postmodern” poetry, analyzing the most radical experiments including the digital poetry of the present. Based on Perloff’s perspective, this paper will observe the evolution of translation as part of the poetics of the American poet Ezra Pound and Brazilian poet Haroldo de Campos. Following its transformation as a writing strategy, they understood translation as a process adjacent to poetry, though the incorporation of translation as part of their own work would be observed as unethical for many critics. Therefore, Haroldo de Campos coined the term “Transcreation” in order to refer his translations as an original work. Interestingly enough, the paradigm for this sort of writing is the Irish writer James Joyce, whose controversial piece Finnegans Wake introduced not only linguistic but also metaphorical and historical translation.

    Hannah Ackermans - 16.11.2015 - 10:46

  7. Translating Electronic Literature: A Few Conclusion, Methodologies and Insights

    Over a year and a half ago, a group of scholars, programmers, artists and translators started working on a research project focusing on the translation of various works of electronic literature, ranging from e-poetry (Maria Mencia’s The Poem That Crossed the Atlantic), digital database (Luís Lucas Pereira’s Machines of Disquiet), installation (Søren Pold et al’s The Poetry Machine), digital aurature (digital language art in programmable aurality) (John Cayley’s The Listeners) and hyperfiction (Michael Joyce’s afternoon, a story). In order to identify common and divergent issues depending on the genres, formats and languages of the works under study, they were all examined through the prism of the following concepts: Translinguistic translation (translation between languages), Transcoding (translation between machine-readable codes and between machine-readable codes and human-readable text), Transmedial translation (translation between medial modalities), and Transcreation (translation as a shared creative practice).

    Kamilla Idrisova - 05.09.2018 - 15:58

  8. Dissecting Characters: A Typology of Chinese Characters in Text-based Playable Media

    This paper proposes a typology for studying Chinese text-based playable media (e.g. interactive installations, screen-based works, computer games) in terms of the freedom of user interaction with the Chinese characters. In the last two decades, various typologies/models/categories have been proposed to systematize the research of electronic literature and text-based digital art (Seiça, 2012). These classifications focus on different aspects of digital works, including but not limited to: visual experience of users, aesthetic principles, interactive features, technologies applied and structure of codes (Campas, 2004; Hayles, 2008; Strehovec, 2015). Although dissecting electronic literature with such diverse angles, these classifications are all based on examples of alphabetical languages and pay little attention to the abilities (freedom) of the user deconstructing and manipulating the basic linguistic units in the works. 

    June Hovdenakk - 12.09.2018 - 15:18