Search

Search content of the knowledge base.

The search found 3 results in 0.008 seconds.

Search results

  1. Authorship and Autership in the Collaborative Development Process of Text-Based Games

    The collaborative development of text-based Multi-User Dungeons (MUDs) has afforded writers an electronic medium for the discussion, production, and publication of e-literature. A MUD is designed to provide an immersive and interactive experience, and is achieved by the creation of a code-based structure that supports a literary text. However, when multiple contributors are involved there is a tension between the inherently fixed nature of literature and the more fluid versioning of software. In many software development environments, ownership over a work is considered to be counter-productive, whereas authorship of literature is assumed more freely and, as a means of contextual explication, is actively encouraged. MUDs must therefore function under colliding principles of authorship and ownership. The production of a large MUD’s literary text is conceived similar to the cinematic production of a film, with the lead designer of a MUD assuming the role of a ‘director’. The production and proliferation of electronic literature presents new and unique challenges to both the longitudinal administration of a MUD and to the coherence of the literary text.

    Jill Walker Rettberg - 23.08.2013 - 12:04

  2. Spars of Language Lost at Sea

    Our poetry generator, Sea and Spar Between, was fashioned based on Emily Dickinson’s poems and Herman Melville’s Moby-Dick. Both in its original edition and in the edition expanded with comments—cut to fit the toolspun course—it exemplifies seven different ways to seek and grasp text: 1) by porting code; 2) by translating text strings and processes; 3) by contrasting the page/canvas experience via a link or URL with the experience of reading code via “View Source”; 4) by harpooning a particular stanza and using the browser’s capability for bookmarking; 5) by creating human-readable glosses of code for readers who may not identify as programmers; 6) by relating its depthless virtual space to the import of Mallarmé’s Coup de dés as interpreted by Quentin Meillassoux; 7) by foregrounding non-translatability as a characterizing sieve for natural languages.

    Arngeir Enåsen - 14.10.2013 - 15:35

  3. Translating afternoon, a story by Michael Joyce, or How to Inhabit a Spectral Body

    If we are to follow Paul de Man’s reading of Walter Benjamin’s famous essay “The Task of the Translator” , the translating process, far from being an attempt at totalization, further fragments the already fragmented pieces of a greater vessel, "die reine Sprache", or pure language, which remains inaccessible, and stands for a source of fragmentation itself. The work exists only through the multiple versions it comprises. As claimed by Walter Benjamin in « The Task of the Translator », a work always demands a translation which is both an alteration and a guarantee of its perpetuation : "(…) it can be demonstrated that no translation would be possible if in its ultimate essence it strove for likeness to the original. For in its afterlife -- which could not be called that if it were not a transformation and a renewal of something living -- the original undergoes a change."

    Rebecca Lundal - 17.10.2013 - 16:17