Search

Search content of the knowledge base.

The search found 2 results in 0.009 seconds.

Search results

  1. Limbo and the Edge of the Literary

    Limbo, released in 2010, is a puzzle platformer that features a player character who awakes in Limbo, on the edge of hell. He must traverse a world of bear traps, giant killer spiders, and spinning gears. As with any game, the player of Limbo will necessarily fail while solving the game’s puzzles; however, this game makes those failures especially painful. The player character is decapitated, impaled, and dismembered as the player attempts to solve each puzzle. The game’s monochromatic artwork, its vague storyline, and these gruesome deaths meant that Limbo, predictably, found its way into various “games as art” conversations. However, this presentation asks whether Limbo can serve as a different kind of boundary object. Given its complete lack of text and its minimalist approach to storytelling, what is the status of Limbo as a literary object?

    Stig Andreassen - 25.09.2013 - 14:31

  2. Traduire et préserver des œuvres numériques : Les projets du Laboratoire NT2 : La revue bleuOrange et L’Abécédaire du Web

    Dans le cadre du thème “Chercher le texte nunérique” les Laboratoires NT2 proposent une table ronde afin d’aborder la question de la préservation et de la traduction de la littérature hypermédiatique. Par littérature hypermédiatique, les Laboratoires NT2 entendent des œuvres ayant un contenu littéraire et faisant usage des technologies numériques. Ce sont des œuvres qui combinent matériau textuel et multimédia (sons, images, vidéos, etc.), des hypertextes, des textes générés par ordinateur, des fictions interactives, etc. Lors de cette table ronde, nous présenterons l’importance ainsi que la difficulté de traduire les œuvres de ce corpus. L’importance découle du mandat des Laboratoires NT2 de faire connaître en français cette littérature. La difficulté résulte dans la traduction d’œuvres qui doivent se faire en équipe, avec des créateurs qui n’ont plus toujours accès au code informatique de leur travail ou qui doivent le reprogrammer, c'est-à-dire, retraduire leur propre œuvre pour l’adaptation de leur œuvre vers le français.

    Scott Rettberg - 25.09.2013 - 15:26