Search

Search content of the knowledge base.

The search found 5 results in 0.01 seconds.

Search results

  1. Translation

    Author description: Translation (version 5) investigates iterative procedural "movement" from one language to another. Translation developed from an earlier work, Overboard. Both pieces are examples of literal art in digital media that demonstrate an "ambient" time-based poetics. As it runs the same algorithms as Overboard, passages within translation may be in one of three states — surfacing, floating, or sinking. But they may also be in one of three language states, German, French, or English. If a passage drowns in one language it may surface in another. The main source text for translation is extracted from Walter Benjamin's early essay, "On Language as Such and on the Language of Man." (Trans. Edmund Jephcott and Kingsley Shorter. One-Way Street and Other Writings. 1979. London: Verso, 1997. 107-23.) Other texts from Proust may also, less frequently, surface in the original French, and one or other of the standard German and English translations of In Search of Lost Time. The generative music for translation was developed in collaboration with Giles Perring who did the composition, sound design, performance, and recording of the sung alphabets.

    Eric Dean Rasmussen - 08.02.2011 - 17:12

  2. The Torrent

    Based on a damaged BitTorrent file of Jean Rollin's erotic horror film The Night of the Hunted (1980), The Torrent translates cross-cultural file error into new narrative configuration. It has appeared in book, installation, internet, and performance incarnations.  Unauthorized versions include: Le Torrent: La Fiancee de Wittgenstein Par Jo Maludies, by John Roland; The Torrent {by Joe Milutis} by Roxanne Carter; I Wrote the Torrent by L. J. Housley; The Torrent Milutis by Giardia Fuemte Jones; Doubts and Obscenities. "Electron is practically inexhaustible" V. I. Lenin ANARCHY IS LIFE by A.O.; The Night of Deception by Joe Milutis translated by Danny Snelson

    Joe Milutis - 21.01.2012 - 04:17

  3. Pushkin Translation

    Megan Sapnar’s Pushkin Translation, published on Poems that Go presents a poem by Aleksandr Pushkin in Russian, translated by Dimitry Brill. As the reader moves the cursor over the poem, the text is revealed in English and read aloud in Russian. In the background, a Russian folk song recorded by the Ospipov State Russian Folk Orchestra plays. The work includes a long titles sequence that gives credit not only to the author, the translator, and the musical performers, but also FreaKaZoid, a Flash programmer from whom Sapnar got some help on the actionscript implementation. The designer Sapnar responded to Pushkin’s work by remixing his text with the work of several other authors and performers, both remediating the original poem and creating a new work in the process, that provides a new way of reading the original.Megan Sapnar’s Pushkin Translation, published on Poems that Go presents a poem by Aleksandr Pushkin in Russian, translated by Dimitry Brill. As the reader moves the cursor over the poem, the text is revealed in English and read aloud in Russian. In the background, a Russian folk song recorded by the Ospipov State Russian Folk Orchestra plays.

    Scott Rettberg - 25.10.2012 - 12:33

  4. Loss Sets

    Artist’s Statement:
    “Loss Sets” translates poems co-written by Jordan Scott and Aaron Tucker into sculptures printed by 3D printers.
    If language is the material from which poetry is built, what becomes of poetry when it sheds language for pure form? What, if anything, is reconciled?
    What is reimagined? What is lost? Within this nexus of translation and sculptural poetics, the project thus aims to respond to the multiples of contemporary loss (physical, environmental, artistic, personal).
    The poetic form allows Scott and Tucker to explore the dirge, lament and elegy as means to grapple with loss and, ultimately, the failure of language to adequately represent trauma.
    The poems, written in collaboration, therefore bring two consciousnesses to the task of what can only be the failed task of reclamation.
    It is hoped that when joined with the algorithm and, finally, the 3D object itself, Scott and Tucker’s poetics of loss will take on a ‘translated’ physical form to be handled, manipulated, stolen or destroyed.
    (Source: http://elo2016.com/festival/2214-2/)

    Aaron Tucker - 27.06.2016 - 17:04

  5. from estranger to e-stranger

    An (e)stranger is invisible, exotic, unidentifiable, rude, hybrid, 
blurry, deformed, subversive, incomprehensible, complex, pliable, lonely, abject, harder and more fragile at the same time … they are more resilient, more inventive, know how to protect themselves, are good observers, look around a lot, see and ask questions about things that seem to be selfevident …

    There is so much to enjoy in this book. It is all-at-once instruction manual, poetry and a series of vignettes of contemporary encounters in language-less places.” Ruth Catlow 23-09-2014

    Annie Abrahams - 15.09.2019 - 18:09