Search

Search content of the knowledge base.

The search found 3 results in 0.008 seconds.

Search results

  1. Lace (Dentelle)

    An animated translation of a concrete poem in French. The French poem Dentelle by Pierre Albert-Birot appears at the left side of the window; the English translation is on the right.

    (Source: 2002 ELO State of the Arts gallery)

    Scott Rettberg - 13.01.2013 - 20:57

  2. Bare Bones

    Fairy tales have been hijacked throughout history for various uses. Emigrating from one distribution method to another, they have been duplicated, mistranslated, and subverted. It could be that Cinderella is the world's most-told tale. There are thousands of versions, each one colored by the details of local culture, the needs of its audience and the desires of its teller. Buried among the world's heap of Cinder tales, is the Russian version, in its multiple incarnations. Bare Bones is a retelling of this story about a girl and her encounter with the fearsome hag, Baba Yaga.

    We identify with this tale through our own experiences of loss, humiliation and enslavement. By reshaping its text, imagery and format, I try to build a bridge for the fairy tale audience between traditional media and digital media. Bare Bones is just one piece of The Vas(i)lisa Project which is more visually and texually complex.

    (Source: 2002 State of the Arts gallery)

    Scott Rettberg - 14.01.2013 - 00:24

  3. Невидимые города (Invisible Cities)

    "Невидимые города" состоят из 55 главок, в каждой из которых Марко Поло описывает Кублай-Хану некий якобы посещенный им город его империи. (Вопрос о внутрироманной реальности Кублая, Марко, правдивости его рассказов и соотношении повествоательных уровней довольно сложен и подробно мною уже рассматривался отдельно). Эти 55 главок-городов распределены, с одной стороны, по одиннадцати "тематическим группам", названных по какому-то одному преобладающему признаку или свойству описания ("города и память", "города и глаза" и т.д.), а с другой стороны, по девяти главам, по пять описаний в каждом (кроме первой и последней главы, где их по десять). Каждая глава обрамлена интермедиями-диалогами Марко и Кублая. При преобразовании в гипертекст противопоставление "с одной стороны - с другой стороны" получило зримое воплощение: тематическая структура книги отражается в правом фрейме, а поглавная - в левом. Эти фреймы двухуровневые; возврат от низшего уровня (все города одной темы или одной главы) к высшему (перечень всех тем или список всех глав) осуществляется при помощи картинки.

    Natalia Fedorova - 27.01.2013 - 02:56